11 Chuyên Anh

Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ.Vô duyên đối diện bất tương phùng 
HomeHome  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  Log in  

Share | 
 

 Oliver Twist - Charles Dickens

Go down 
Go to page : Previous  1, 2
AuthorMessage
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:46 pm

Ông Brownlow hỏi.

- Vâng.

- Ông bác sĩ đáp.

- Người ta đă nh́n thấy con *** của hắn lảng vảng quanh một ngôi nhà đổ nát. Chủ nó chắc phải trốn ở đó. Ngài tỉnh trưởng treo giải thưởng một trăm li

- vrơ sterling cho người sẽ bắt được hắn.

- Tôi sẽ tặng thêm năm mươi li - vrơ nữa.

- Ông Brownlow tuyên bố.

- Không biết anh Maylie đâu nhỉ?

- Henry ư? Anh ta đă đến chỗ mọi người đang lùng bắt tên sát nhân. Monks bị giam trong pḥng sau khi hắn hứa sẽ không tẩu thoát... và ông Brownlow đi đến đồn cảnh sát.

Một cuộc truy quét chống lại bọn trộm cướp đang lâm vào cảnh khốn đốn được khởi xướng. Lăo già Fagin bị bắt đúng vào bữa ăn chiều cùng thời điểm với Claypole.

Tobie Crackit và Chitling tẩu thoát và t́m chốn nương náu trong một căn nhà tồi tàn trên đảo Jacob. Đó là một khu xấu xa nơi chỉ có những kẻ có những lư do mờ ám khiến phải lẩn trốn mới đến trú ngụ.

Chúng cùng đi với một tên trộm trạc năm mươi tuổi, hắn vừa bị dập mũi trong một trận ẩu đả. Tên này tên là Kags.

- Lăo Fagin bị bắt khi nào nhỉ?

- Tên này hỏi hai tên vô lại.

- Đúng vào lúc ăn chiều, vào khoảng hai giờ. Chúng tao cùng với Charlot thoát thân được nhờ cái ống khói.

- Thế Charlot đang ở đâu?

- Kags hỏi.

- Chắc hắn lảng vảng đâu đó quanh đây, nhưng hắn sẽ không chậm trễ đến đây đâu. Trong lúc bọn chúng đang tṛ chuyện th́ một tiếng động lạ vang lên trong cầu thang và con *** của Sikes lao vào pḥng.

- Điều này có nghĩa ǵ nhỉ?

- Tobie nói.

- Không thể có chuyện hắn đến đây được. Tao hy vọng rằng hắn sẽ không đến đây.

- Nếu hắn mà đến đây, hắn sẽ cùng đến với con *** chứ. Chắc hắn đă đi ra nước ngoài được rồi. Không một đứa nào trong bọn trộm cướp dám nhắc tên của Guillaume Sikes. Bọn này, tuy rằng đă quen với cái ác, cũng kinh hoàng trước tội ác tàn bạo của hắn.

Đêm đến. Cả bọn đóng chặt cửa và thắp đèn. Cả ba chỉ dám nói chuyện th́ thầm, chúng cùng giật bắn người v́ một tiếng động nhỏ nhất. Bỗng nhiên, có người gơ cửa một cách nài nỉ.

- Anh chàng Charlot đấy mà.

- Kags nói để có thêm can đảm..Crackit đi ra cửa sổ, nhoài người nh́n xuống xem ai và nhảy lùi ra phía sau. Con *** bắt đầu gầm gừ.

- Phải mở cửa cho hắn thôi.

- Tobie vừa nói vừa cầm cây đèn.

- Nhất thiết phải thế à?

- Chitling hỏi.

- Ủ, chúng ta không có sự chọn lựa ở đây. Crackit đi xuống mở cửa và quay lại, theo sau là một gă đàn ông che mặt bằng một chiếc khăn taỵ Hắn kéo chiếc khăn ra để lộ một gương mặt nhợt nhạt vô hồn, hai g̣ má hốc hác, bộ râu lâu ngày chưa cạo. Đó chỉ c̣n là cái bóng của Sikes mà thôi.

Hắn bồn chồn và nh́n quanh pḥng. Yên lặng thật nặng nề. Cả ba tên rùng ḿnh khi Sikes hỏi bằng một giọng đùng **c là làm thế nào con *** của hắn đến đây được.

- Nó đến đây một ḿnh lúc ba giờ.

- Crackit đáp.

- Bản tin tối thông báo rằng lăo Fagin đă bị bắt rồi.

- Sikes nói tiếp.

- Đúng vậy à?

- Hoàn toàn chính xác. Sự im lặng lại bao trùm.

- Quỷ thần đưa cả lũ bọn mày đi đi!

- Sikes nói.

- Tụi bay không có ǵ nói với tao à? Cả bọn nh́n nhau lúng túng không đáp lại.

- Bọn mày có ư định giao nộp tao hay cho tao một chỗ nương thân để đợi giông tố qua đi.

- Anh có thể ở lại đây, nếu anh muốn.

- Crackit đáp sau một hồi lưỡng lự. Đúng lúc đó Charlot Bates đến. Vừa thoáng thấy Sikes, hắn giật lùi lại.

- À, này Charlot, Sikes vừa nói vừa tiến đến, mày không nhận ra tao à?

- Ta nhận ra ngươi quá rơ, một con quỷ, kẻ sát hại cô Nancy đáng thương. Hắn lao vào tên Sikes vạm vỡ một cách bất ngờ đến nỗi tên này ngă nhào xuống đất. Hắn sắp đánh tên này th́ Crackit đến lôi tay hắn ra và chỉ cho hắn phía cửa sổ với vẻ kinh hăi. ánh sáng lập ḷe ngoài đường. Nhiều tiếng động đến gần. Người ta đập mạnh vào cửa. Chúng nghe thấy những tiếng la hét giận dữ đáng sợ.

- Cứu tôi với!

- Charlot Bates dùng hết sức hét tọ

- Hắn ở đây! Tiếng la hét lại vọng lên: "Đốt nhà đi! Hăy bắn vào tên sát nhân!" Một người đàn ông cưỡi ngựa tặng một khoản tiền lớn cho ai mang đến cho anh cái thang.

Cuối cùng th́ cánh cửa cũng bị bật tung và đám đông tràn vào nhà..Sikes trốn trên mái nhà t́m cách tẩu thoát. Hắn không c̣n cách nào khác. Hắn chỉ c̣n một cơ may có thể thoát khỏi đám người đang truy bắt nhưng muốn vậy, hắn phải nhảy xuống từ mái nhà và băng qua con kênh ngăn cách hắn với đất liền.

Hắn t́m thấy trên gác xép một cái dây thừng, hắn đem thừng buộc vào ống khói và thắt nút tḥng lọng ở đầu kia. Hắn ngồi ở mép hiên ngoài và ngay lúc hắn chui đầu qua nút tḥng lọng để thắt cái nút dưới nách, th́ hắn làm lỡ một động tác và bị lơ lửng trên không.

Sikes, tên sát nhân đă bị treo cổ. Công lư được thực hiện!

Đă hai ngày trôi qua kể từ những sự kiện bi thương này. Oliver đang ngồi trong pḥng với cô Rose và bà Maylie. Họ thấy bác sĩ Losberne và ông Grinwig bước vào theo sau là ông Brownlow cùng với một nhân vật mà vừa trông thấy Oliver đă thét lên kinh ngạc. Đó chính là kẻ có thái độ thật lạ lùng mà em đă gặp khi ra khỏi quán trọ cách đây ít lâu. Gă này nh́n Oliver với ánh mắt đầy thù hận và ngồi xuống.

ông Brownlow cất lời.

- Ta muốn anh nhắc lại trước mặt tất cả chúng ta những ǵ anh đă thú nhận.

- Ông vừa nói vừa nh́n Monks hay chính là Edouard Leeford.

- Tôi đă viết ra tất cả rồi.

- Monks nói.

- Cậu bé này, Ông Brownlow nói tiếp và đặt tay lên vai Oliver, là em trai anh, đấy là con trai của bố anh, Edwin Leeford, người mà ta đă từng rất gắn bó, và của cô Agnès Fleming đáng thương, người đă mất khi sinh ra em.

- Đúng.

- Monks vừa nói vừa nh́n Oliver đang run bắn toàn thân.

- Hăy kể phần c̣n lại của câu chuyện.

- Ông Brownlow nói với vẻ nghiêm khắc.

- Bố tôi bị Ốm ở Rome, Monks nói, mẹ tôi đă ly thân với ông từ lâu, đến t́m lại ông và dẫn tôi theo cùng. Khi đến nơi, ông đă bất tỉnh và hôm sau th́ qua đời. Chúng tôi t́m thấy một bức thư và một tờ di chúc.

- Bức thư đó dành cho ai?

- Ông Brownlow hỏi.

- Cho cô bạn Agnès của ông. Ông bảo đảm với cô ấy rằng nếu ông chết, ông sẽ thu xếp để cô và đứa con cô đang mang thai có thể sống được tươm tất. Tất cả những điều đó được khẳng định trong tờ di chúc mà ông để lại phần lớn gia tài của ḿnh cho cô Agnès Fleming và cậu bé mà cô sắp sinh. Mẹ tôi, Monks tiếp tục, đốt tờ di chúc và bức thư không đến tay người nhận. Bà đến Anh để gặp cô Agnès và kể lể những điều vu khống tồi tệ nhất về cộ Cô gái trốn khỏi nhà, ít lâu sau ông bố qua đời để lại cô con gái nhỏ ba tuổi mồ côi..Một khoảnh khắc im lặng ngắn ngủi. Ai nấy chăm chú lắng nghe.

- Mẹ tôi chết ở Pháp sau nhiều đau đớn. Bà tiết lộ cho tôi những bí mật của bà. Bà biết chắc rằng Agnès đă có một cậu con trai và cậu bé c̣n sống. Tôi đă thề sẽ t́m kiếm nó và trút lên nó sự hận thù của ḿnh bằng cách biến nó thành một tên bất lương. Tôi chỉ có một mong muốn duy nhất là nh́n thấy nó lủng lẳng ở đầu dây của giá treo cổ. Monks bắt đầu tuôn ra những lời chửi bới và nguyền rủa làm kinh hăi tất cả mọi người.

- Những bằng chứng về sự ra đời của đứa trẻ, cái nhẫn và khung ảnh nhỏ đeo cổ giờ ra sao rồi?

- Ông Brownlow hỏi.

- Chúng được viên giám đốc Trại tế bần và vợ hắn bán cho tôi. Bọn họ đă đoạt được chúng từ một bà y tá già của Trại, bà ấy lấy chúng từ thi thể của Agnès. Tôi đă vứt những chứng cớ này xuống sông để thủ tiêu chúng.

Người ta dẫn ông bà Bumble vào, họ hung hăng chối việc dính líu đến vụ này. Mọi người cho họ đối chất với hai bà già từng nghe được cuộc tṛ chuyện giữa bà y tá đang hấp hối và bà Bumble.

- Ông bà có muốn cho mời viên quản lư của hiệu cầm đồ đến không?

- Ông Brownlow hỏi.

- Chắ c chắn ông ta nhớ rằng bà Bumble đă đến t́m những đồ trang sức này.

- Không cần thiết đâu.

- Ông Bumble nói.

- Tất cả những chuyện đó là ư tưởng của vợ tôi đấy.

- Ông bà đă giúp sức trong việc tẩu tán những tang chứng về nguồn gốc đứa trẻ này.

- Ông Brownlow nói với vẻ nghiêm khắc.

- Hăy đi ngay đi! ông Bumble và vợ ngượng ngùng, cúi đầu xuống đi ra ngoài.

- Anh c̣n một chi tiết quan trọng để nói đấy.

- Ông Brownlow nói với Monks.

- Cha của cô Agnès bất hạnh có hai cô con gái. Cô thứ hai giờ như thế nào rồi, khi ông bố qua đời cô ta vẫn chỉ c̣n là một đứa trẻ.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:46 pm

Đứa trẻ này, Monks đáp, không c̣n gia đ́nh nữa và được một gia đ́nh nông dân nghèo khổ nhận nuôi. Ông đă mất công t́m kiếm dấu tích của cô ta nhưng mẹ tôi và tôi đă t́m thấy. Sau vài năm, những người nông dân đó không thể nuôi cô bé được nữa, cô lại được một quư bà sống ở Chester nhận nuôi. Bất chấp mọi cố gắng của chúng tôi, đứa trẻ này vẫn ở lại nhà quư bà này và sống hạnh phúc. Tôi đă mất hút cô bé cách đây vài năm và tôi mới chỉ t́m thấy dấu tích của cô từ vài tháng nay.

- Cô ta giờ ở đâu?

- Ông Brownlow hỏi.

- Cô ấy đang tựa vào cánh tay ông..Cô em của Agnès không ai khác chính là cô Rose.

- Nhưng cô ấy chẳng v́ thế mà không là cháu gái của ta!

- Bà Maylie kêu lên và xiết chặt Rose trong ṿng tay ḿnh.

- Đấy là đứa con rất yêu quư của ta.

- Bà đă từng là người bạn duy nhất của cháu, Rose nói, người bạn tốt nhất.

- Nào, t́nh yêu của ta, bà Maylie vừa nói vừa âu yếm ôm cô, hăy cùng nghĩ đến cậu bé tội nghiệp này, cậu đang muốn ôm xiết cháu vào ḷng đấy. Oliver lao vào ṿng tay của người cô mới.

- Ôi, cô Rose, cô không phải là cô của cháu mà là một người chị lớn. Từ khi nh́n thấy chị, em đă yêu chị như một đứa em trai yêu chị gái. Lúc đấy Henry Maylie vừa đến.

- Em Rose thân yêu, anh vừa biết được bí mật về nguồn gốc của em. Cha em là một người đáng kính. Cuối cùng em đồng ư lấy anh chứ hay em c̣n bắt anh phải đau khổ đến bao giờ nữa.

- Ôi Henry, Henry!

- Cô gái nói trong nước mắt giàn giụa.

- Em không muốn ǵ khác ngoài hạnh phúc của anh dành cho em. Trong khi những cảnh tượng cảm động hạnh phúc này diễn ra th́ Ṭa án cấp cao Luân Đôn đang xét xử Fagin và đồng bọn. Căn pḥng chật ních người: Lăo Do Thái dường như không biểu lộ một chút lo âu nào. Khi những vị quan ṭa và luật sư nói lăo vẫn lặng thinh bất động.

Cuối cùng th́ bồi thẩm đoàn sau khi đă rút vào bàn luận, quay trở lại pḥng và tuyên án lăo phạm tội. Lăo Fagin bị kết án treo cổ.

Noé Claypole được ân xá v́ đă tố cáo lăo Do Thái. Hắn đánh giá rằng nghề này không chắc ăn như hắn tưởng, nên đă t́m cách khác để kiếm tiền mà không chịu quá nhiều cực nhọc và cuối cùng bước vào ngành công an mật. Có dịp, hắn lại bỏ túi vài khoản tiền phạt do những chủ quán bán nước uống không được phép nộp.

Charlot Bates kinh hoàng bởi tội ác của Sikes cũng tự hỏi liệu có tốt hơn chăng nếu từ nay trở đi sống một cuộc đời lương thiện. Bước khởi đầu quả là khó khăn. Nhưng hắn biết yên phận chút ít và tỏ rơ thiện ư của ḿnh. Sau khi đi làm công ở trang trại rồi đánh xe ḅ, hắn trở thành một gă chăn nuôi vui vẻ nhất của vùng Northamptonshire.

Ông bà Bumble bị cách chức ở Trại tế bần.

Cuộc đời họ sống trong cảnh khốn cùng và được chấp nhận vào Trại tế bần nơi họ từng lănh đạo...Mọi người để lại cho Monks một phần của thừa kế để hắn có cơ may làm lại cuộc đời. Hắn đến châu Mỹ dưới một cái họ khác. Tại đây hắn tiêu pha nhanh ***ng gia tài của ḿnh và quay lại con đường cũ. Hắn bị bắt giam bởi những tṛ lừa gạt mới và chết trong tù.

Ba tháng sau những sự kiện bi đát mà chúng tôi đă kể, cô Rose Fleming và ông Henry Maylie kết hôn ở nhà thờ của làng. Cùng ngày đó, họ dọn đến ngôi nhà mới đầy hạnh phúc của ḿnh.

Bà Maylie đến ở cùng con trai và con dâu để được sống yên b́nh những năm cuối đời và vui ngắm hạnh phúc của những đứa con bà từng chăm nom chu đáo hết ḷng.

Giles và Brittles vẫn giữ công việc cũ. Giờ đây, người này đă hói đầu c̣n người kia tóc bạc trắng nhưng họ vẫn luôn tận tụy với bà Maylie và các con của bà.

Ông bác sĩ Losberne về nghỉ ở Chertseỵ Ông nhường khách hàng của ḿnh cho một anh bạn đồng nghiệp trẻ tuổi và thuê một ngôi nhà gần ngay cổng làng. Ông bắt đầu thú vui làm vườn, trồng cây, câu cá và đóng đồ gỗ. Ông kết thân chân thành với ông Grinwig và ông này chẳng bỏ lỡ dịp nào đến thăm ông bạn.

Ông Brownlow nhận nuôi Oliver và họ cùng chung sống với bà Bedwin nhân hậu, chỉ cách nơi cặp vợ chồng trẻ định cư một cây số. V́ vậy, Oliver có thể đến thăm họ thường xuyên.

Ông Brownlow ngày càng gắn bó hơn với Oliver, cậu c̣n là một cậu bé có tài và việc học tập của cậu tỏ ra xuất sắc.

Hạnh phúc của Oliver gần như hoàn hảo. Nhưng em thường hay nghĩ đến bà mẹ của ḿnh với nỗi buồn man mác và thường chiêm ngưỡng chân dung của mẹ. ông Brownlow đă nhận ra điều này và ông có một ư tưởng tinh tế là lập tại nhà thờ làng bên một tấm bia mộ trên đó chỉ ghi một cái tên duy nhất, tên của mẹ Oliver "Agnès."

Có lẽ h́nh bóng của người phụ nữ này thỉnh thoảng vẫn đến nơi linh thiêng ấy và bao bọc Oliver trong sự che chở và t́nh thương yêu của bà chăng?

Hết

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
katty_meo
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 175
Age : 27
Location : Sao Hoả
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Wed Dec 05, 2007 1:43 am

"ÉCH S̀" ơi! dài wa'! đọc muốn nản! sao ko ngắt ra mà đăng làm nhiều ḱ?

_________________
T́nh Bạn là một SỰ ĐẦU TƯ dài hạn và cái mà ta nhận được là SỰ CHÂN THÀNH!!!
Back to top Go down
View user profile http://www.chuyenanh.good.to
Sponsored content




PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   

Back to top Go down
 
Oliver Twist - Charles Dickens
Back to top 
Page 2 of 2Go to page : Previous  1, 2
 Similar topics
-
» Charles Arlin Henderson missing for 20 years
» Charles Burton MacLaren
» UCF professor Charles Negy challenges America's 'religious bigotry'
» Lauryn Dickens: Missing two weeks unreported.
» The case ... by Timothy Charles Holmseth

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
11 Chuyên Anh :: Book Store :: Story-
Jump to: