11 Chuyên Anh

Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ.Vô duyên đối diện bất tương phùng 
HomeHome  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  Log in  

Share | 
 

 Oliver Twist - Charles Dickens

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : 1, 2  Next
AuthorMessage
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:07 pm

Chương 001
Oliver Twist

Đứa trẻ được sinh ra ở một Trại tế bần và mẹ nó, người mà không ai biết tên là ǵ, chỉ có đủ thời gian để nh́n nó trước khi nhắm mắt.

Đứa trẻ tội nghiệp gào khóc hết cả hơi. Giá như nó có thể biết được rằng nó chỉ có một ḿnh ở trên đời, rằng nó mồ côi, rằng nó sẽ phải chịu nhiều đau khổ và sẽ bị đối xử tồi tệ, chắc hẳn nó c̣n gào khóc to hơn nữa.

Đứa trẻ được đặt tên là Oliver Twist. Nó không ở lại lâu trong Trại tế bần mà bị gửi đến nhà một bà già tên là Mann, người thường nhận được một khoản tiền nhỏ cho mỗi đứa trẻ mà bà có trách nhiệm.

Oliver Twist vừa tṛn chín tuổi. Đó là một cậu bé xanh xao, gầy g̣ và nhỏ bé.

Mặc dù phải chịu nhiều thiếu thốn và bị đối xử tồi tệ trong ngôi nhà người ta sắp xếp cho nó, cậu bé vẫn có một tính cách lanh lợi và cương trực.

Hôm đó, em bị nhốt vào hầm than cùng với hai đứa bạn khác, do đă dám liều lĩnh phàn nàn rằng ḿnh đói.

Bỗng nhiên, bà Mann, chủ nhân khu nhà đó, ngạc nhiên bởi sự xuất hiện đột ngột của viên thanh tra Trại tế bần, ông Bumble, đang cố mở cánh cửa của khu vườn.

- Quư hóa quá! Ngài Bumble đấy à?

Bà Mann vừa nói vừa nhoài người ra cửa sổ, vờ tỏ vẻ rất vui mừng.

- Nhanh lên, Suzanne, cho ba thằng nhóc ra khỏi hầm than và rửa ráy thật nhanh cho chúng.

Đừng để cho ông Bumble nh́n thấy chúng trong t́nh trạng thế này. Thưa ngài Bumble, tôi thật lấy làm sung sướng được gặp ngài.

ông Bumble là một người dễ nổi nóng. Ông bắt đầu lắc mạnh chốt cửa và đập ầm ầm vào cánh cửa.

Trong thời gian đó, tụi trẻ được đưa ra khỏi hầm than và nhanh ***ng rửa ráy sạch sẽ.

- Tôi đây.

- Bà Mann nói.

- Mời ngài vào, thưa ngài Bumble. Bà Mann dẫn ngài thanh tra Trại tế bần vào một căn buồng nhỏ lát gạch. Bà ta mang đến cho ngài thanh tra một cái ghế tựa rồi nhanh nhảu cầm mũ và gậy của ông đặt lên bàn. Ngài Bumble lau cái trán lấm tấm mồ hôi. Ngụm rượu bà Mann mời khiến ông hết nhăn nhó..

- Bà Mann, bà có cho lũ trẻ ăn cháo không đấy? - Ông Bumble hỏi.

- Có, tôi có cho chúng ăn.

Bà ta nói.

- Mặc dù cháo cũng đắt đấy. Nhưng tôi không thể nh́n những đứa trẻ thân thương ấy phải khổ sở. Ngài thấy đấy, tôi không thể ḱm ḷng được.

- Tốt, Ông Bumble nói, tốt lắm, bà là một phụ nữ trung hậu, bà Mann ạ. Chúng tôi đă làm đúng khi giao những đứa trẻ cho bà. Nhưng tôi đến đây để nói về công chuyện.

Ngài thanh tra vừa nói vừa rút từ túi quần ra một cái ví da nhỏ.

- Đứa trẻ được đặt tên thánh là Oliver Twist đến nay đă chín tuổi...

- Một đứa trẻ thật tử tế.

Bà Mann vừa nói vừa chùi mắt trái bằng góc chiếc tạp dề của ḿnh.

Dù đă trao giải thưởng mười bảng Anh và những cố gắng to lớn của Trại tế bần, Ông Bumble nói, nhưng vẫn không thể t́m ra cha đứa trẻ cũng như họ tên bà mẹ quá cố của nó. Bà Mann rất ngạc nhiên, hỏi sau một hồi suy nghĩ:

- Nhưng làm thế nào mà nó lại có một họ được nhỉ?

- Chính tôi đă nghĩ ra đấy chứ.

Ngài thanh tra vừa nói vừa vươn thẳng ḿnh rất tự hào.

- Ông ư, thưa ngài Bumble?

- Chính tôi đấy, bà Mann ạ. Tôi đặt họ cho lũ trẻ t́m thấy được theo thứ tự chữ cái abc, đứa gần đây đến chữ S, tôi đặt cho nó họ Swubble, và đứa này đến chữ T, tôi đặt là Twist. Những đứa tiếp theo là Unwin, Vilkent và tiếp tục cho đến chữ Z. Khi đến chữ cái này, tôi làm lại từ đầu bảng chữ cái.

- Ông đă nghĩ kỹ thật đấy.

Bà Mann nói.

- Đúng vậy, Ông thanh tra nói vẻ măn nguyện về lời khen này. Uống hết cốc rượu, ông ta tiếp lời.

- Bây giờ Oliver quá lớn để ở lại đây, hội đồng đă quyết định cho nó quay về trại và tôi đến đây để t́m nó. Dẫn nó ra đây cho tôi!

- Ông sẽ gặp nó ngay thôi.

Bà Mann nói và rời khỏi pḥng.

Trong lúc đó, Oliver đă được cọ rửa sạch lớp cáu ghét bám đầy mặt đầy tay, và được đưa ngay vào gian pḥng ông Bumble đang ngồi.

- Oliver, hăy chào ngài đây.

Bà Mann nói. Oliver kính cẩn cúi rạp ḿnh chào ông Bumble.

- Cháu có muốn đi cùng với ta không, Oliver?

- Bà Mann không đi cùng với cháu ạ?

Cậu bé Oliver tội nghiệp hỏi.

- Không, không thể được, nhưng thỉnh thoảng bà ấy sẽ đến thăm cháu..Oliver cảm thấy nhẹ nhơm khi rời xa bà Mann nhưng dù c̣n rất nhỏ, em cũng đủ ư thức để giả vờ rất buồn rầu. Chẳng khó khăn lắm đối với đứa trẻ tội nghiệp để làm rơi nước mắt. Cái đói cùng những đ̣n roi mới nhận được tỏ ra thật có ích khi người ta muốn khóc và Oliver đă làm điều đó theo cách tự nhiên nhất. Bà Mann hôn thằng bé và cho nó cái đáng giá hơn nụ hôn là một lát bánh ḿ phết bơ để nó không có vẻ quá đói khát khi đến Trại tế bần. Oliver được ông Bumble đưa ra khỏi nơi đáng sợ này, nơi mà không bao giờ có một lời nói hay một ánh mắt yêu thương tô điểm cho những năm tháng ấu thơ buồn bă của nó. Tuy nhiên, nó cũng nức nở khóc khi cánh cửa khép lại sau lưng, bởi v́ dù những người bạn đồng hành bé nhỏ bất hạnh mà nó rời xa có khốn khổ đến mấy, đó cũng là những người bạn duy nhất nó từng quen biết. Lần đầu tiên nó cảm thấy thật đơn độc trên thế giới này.

Oliver bước qua ngưỡng cửa Trại tế bần chưa đầy mười lăm phút, và chỉ mới nuốt xong miếng bánh thứ hai th́ ông Bumble quay lại bảo nó rằng hôm đó là ngày họp hội đồng và nó phải đến đấy tŕnh diện.

Oliver, người chưa từng có một ư tưởng cụ thể nào về cái được gọi là hội đồng, rất đỗi ngạc nhiên về cái tin đó, không biết là ḿnh nên cười hay nên khóc. Ông Bumble cầm gậy đập nhẹ lên đầu nó để nó chú ư và đập cái nữa lên lưng để nó nhanh nhẹn lên. Ông ta ra lệnh cho nó đi theo và đưa nó vào một gian pḥng quét vôi trắng có khoảng một chục ngài to béo đang ngồi quanh một chiếc bàn. Một ông thân h́nh mập mạp béo tốt, có bộ mặt tṛn và ửng đỏ, ngồi trong một chiếc ghế bành được kê cao hơn những ghế khác.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:08 pm

Chào hội đồng đi!

Ông Bumble nói. Oliver chùi hai ba giọt nước mắt và cúi chào.

- Cậu bé, họ của cháu là ǵ?

Ông ngồi trong chiếc ghế bành hỏi. Oliver sợ hăi khi nh́n thấy nhiều ông đến như vậy nên cứ câm lặng. Ông Bumble lại nện lên lưng cậu bé một lần nữa khiến nó bật khóc, nó liền trả lời rất khẽ bằng một giọng run rẩy. Thế là một ông mặc áo gilê trắng nói rằng thằng bé này ngu ngốc, cần có biện pháp tuyệt vời để mang lại cho nó một chút tự tin và để nó thoải mái!

- Hăy lắng nghe ta, cậu bé, ngài chủ tịch nói.

- Ta cho rằng cháu biết là ḿnh mồ côi.

- Thế là thế nào ạ?

- Thằng bé đáng thương hỏi.

- Thằng bé này quả là ngu ngốc, tôi dám chắc điều đó.

Ông mặc áo gilê trắng quả quyết nói..

- Suỵt!

Ông nói đầu tiên tiếp lời.

- Cháu biết rằng cháu không có cả bố lẫn mẹ và cháu được nuôi nấng bằng chi phí của giáo khu chứ?

- Vâng, thưa ngài.

Oliver trả lời và cay đắng nức nở.

- Tốt!

Ông có gương mặt đỏ đắn nói.

- Cháu ở đây để được giáo dục và học một nghề có ích. Kể từ ngày mai, cháu sẽ bắt tay vào làm việc.

Oliver quay lại Trại tế bần như vậy đó. Nó ngủ trên một chiếc giường rất cứng trong căn pḥng lớn của trại.

Pḥng ăn của bọn trẻ là một pḥng lớn lát gạch, phía cuối pḥng có đặt một cái chảo, nơi người phụ trách trại đeo tạp dề và được một bà già phụ giúp phát cháo yến mạch vào giờ ăn.

Mỗi đứa trẻ được nhận một tô nhỏ yến mạch, không bao giờ hơn, trừ những ngày lễ có thêm một mẩu bánh ḿ. Những cái bát này chẳng bao giờ cần lau rửa, những đứa trẻ đă dùng th́a vét nhẵn nhụi bát của ḿnh cho đến khi nó lại sáng loáng lên.

Thường thường, trẻ con ăn rất ngon miệng, Oliver Twist và những người bạn của em phải chịu đựng sự hành hạ của cái đói trong ba tháng. Rốt cục th́ cái đói này khiến một cậu bé lớn hơn so với tuổi của ḿnh và không quen với cảnh sống như vậy bị thác loạn đến mức em nói cho bạn bè hiểu rằng nếu không được thêm một suất yến mạch mỗi ngày, e rằng một đêm nào đó em sẽ ăn sống nuốt tươi cậu bé nằm chung giường với em, cậu này ít tuổi và yếu đuối. Sau đó, chúng thảo luận, chúng bốc thăm để biết bữa tối nay ai phải đi xin trưởng trại thêm một khẩu phần nữa. Cái thăm rơi vào Oliver Twist.

Tối đến, những đứa trẻ ngồi vào chỗ của ḿnh, cuối bữa ăn, Oliver tiến gần đến trưởng trại:

- Thưa ông, cháu muốn thêm chút nữa ạ. Trưởng trại, một người đàn ông béo tốt, tái mặt đi sửng sốt. Ông ta nh́n nhiều lần thằng bé nổi loạn, sau đó ông dựa người vào chảo cho vững.

Bà già giúp việc ngẩn người kinh ngạc và bọn trẻ th́ ngẩn người v́ kinh hăi.

- Thế nào?

- Trưởng trại nói, giọng lạc hẳn đi.

- Thưa ông, cháu muốn thêm chút nữa ạ.

- Oliver trả lời. Trưởng trại vụt vào đầu Oliver một nhát muôi, siết chặt nó trong tay và hét to gọi ông Bumble.

Hội đồng đang trong buổi họp long trọng, th́ ông Bumble thở hổn hển, chạy vội vào pḥng, nói với ngài chủ tọa:

- Thưa ngài Limbkins, tôi xin lỗi ngài. Oliver lại xin thêm cháo..Thật là sửng sốt. Sự ghê sợ hiện lên mọi gương mặt.

- Nó lại xin thêm nữa à?

Ngài Limbkins nói.

- Tôi phải hiểu rằng nó lại xin thêm thức ăn nữa ư?

- Vâng, thưa ngài.

Ông Bumble trả lời.

- Đứa trẻ này rồi ra sẽ khiến người ta phải treo cổ nó.

Ông mặc áo gilê trắng nói.

- Đúng vậy, đứa trẻ này rồi sẽ bị treo cổ.

Sau khi phạm cái tội không thể tha thứ được là xin thêm yến mạch, Oliver bị giam tám ngày trong ngục tối chật hẹp, nơi mà ḷng nhân từ và sự khôn ngoan của hội đồng đưa nó vào. Em khóc cay đắng suốt nhiều ngày liền và khi đêm đến, em đặt đôi bàn tay nhỏ bé của ḿnh lên mắt để khỏi nh́n thấy bóng đêm và thu ḿnh trong một góc cố thiếp đi.

Một ngày kia, người ta quyết định giao em cho một thợ nạo ống khói, người đă từng có tiếng làm chết nhiều cậu học việc của ḿnh.

Mọi thủ tục đă làm xong th́ viên pháp quan, người phải điền chữ kư cuối cùng, cảm thấy ít nhiều băn khoăn khi nh́n thấy nét mặt hốc hác của Oliver, em thực sự hăi hùng v́ viễn cảnh phải sống dưới mệnh lệnh của ông thợ nạo ống khói.

Oliver Twist được gửi trả lại Trại tế bần và ông Limbkins thốt lên khi trông thấy em quay lại:

- Thằng bé sẽ bị treo cổ thôi, tôi đoán chắc điều đó.

- Chúng ta phải làm ǵ với thằng bé này đây?

Mọi người trong hội đồng hỏi lẫn nhau.

- Giá như chúng ta có thể đuổi nó đi xa làm thủy thủ.

Nhưng chẳng có một viên thuyền trưởng nào muốn nhận nó.

Cuối cùng, Oliver Twist cũng được một ông bán quan tài chấp nhận, ông Sowerberry, người muốn dạy nghề nghiệp cho nó.

Một lần nữa, Oliver đi cùng ông Bumble đến chỗ ở mới của ḿnh. Cậu bé tự đấm ngực, nức nở và nh́n ông Bumble với vẻ lo âu. Ông này ngạc nhiên nh́n vẻ mặt thảm hại và buồn bă của cậu bé, ông ho hai ba tiếng như một người bị khan giọng, lầu bầu trong kẽ răng về chứng ho đáng bực ḿnh, sau đó bảo Oliver lau khô mắt và hăy ngoan ngoăn lên. Rồi cầm lấy tay em ông tiếp tục lặng lẽ đi.

ông đóng áo quan vừa mới đóng cửa hàng và đang ngồi ghi chép vài khoản thu nhập vào quyển sổ tính toán của ḿnh, dưới ánh sáng mờ của ngọn nến xấu th́ ông Bumble bước vào.

- À, ông chính là ông Bumble đấy ư?

Ông ta vừa nói vừa ngước mắt nh́n lên và ngừng viết..

- Không ai khác, ông Sowerberry này, tôi mang đến cho ông đứa trẻ đấy.

Viên thanh tra trả lời. Oliver cúi chào.

- À, đây là đứa trẻ đă được nói đến phải không.

Người chuyên phụ trách ma chay cất tiếng và nhấc ngọn nến lên để nh́n Oliver kỹ hơn. Bà Sowerberry bước ra từ một pḥng nhỏ sau cửa hiệu, đó là một người đàn bà thấp bé, gầy c̣m, khô khan, một mụ đàn bà độc ác thật sự.

- Này em yêu, Ông Sowerberry nói với vẻ tôn kính. - đây là đứa trẻ ở Trại tế bần mà tôi đă nói với ḿnh. Oliver lại cúi chào lần nữa.

- Chúa ơi! Sao mà nó gầy thế!

Bà vợ thốt lên.

- Quả đúng vậy, nó không khỏe.

Ông Bumble trả lời và nghiêm khắc nh́n Oliver như thể đấy là tội của em.

- Phải thừa nhận rằng nó không khỏe nhưng rồi nó sẽ lớn lên, thưa bà Sowerberry, nó sẽ lớn lên.

- Vâng, bà ta nói với vẻ cau có, nhờ vào đồ ăn thức uống của chúng tôi chứ ǵ. C̣n kiếm được ǵ hơn từ những đứa trẻ ở Trại tế bần? Bao giờ chúng cũng gây tốn kém hơn giá trị thực của ḿnh. Nào, bộ xương nhỏ, hăy xuống đây!

Sau những lời nói trên, bà ta mở một cánh cửa, đẩy Oliver xuống một cái cầu thang thẳng đứng, dẫn đến một căn hầm tối và ẩm ướt, sát cạnh chỗ để củi mà người ta gọi là bếp, nơi có một con bé bẩn thỉu, đi đôi giày ṃn gót, với đôi tất thô màu xanh rách bươm.

- Charlotte, bà Sowerberry đi theo sau Oliver nói, hăy cho cậu bé này vài thứ mà chúng ta cất phần Trip, nó đă không quay về nhà cả ngày hôm nay, vậy nó sẽ không cần đến chỗ thức ăn đó. Ta cho rằng cậu sẽ không cảnh vẻ chứ, nhóc con?

Oliver mắt sáng lên v́ ư nghĩ sẽ được ăn thịt, có thể chết được v́ thèm muốn ngấu nghiến thức ăn đó, trả lời không ạ, và một đĩa thức ăn thừa tồi tệ được đặt trước mặt em. Cậu bé lao đến ngốn ngấu đĩa thức ăn thừa mà con *** đă chê không thèm ăn.

- Được rồi!

Bà ta nói khi Oliver ăn xong bữa tối của ḿnh, bà ta đă chứng kiến cảnh đó với sự ghê sợ lặng lẽ, kinh hoảng v́ sự ngon miệng của cậu bé.

- Đi với ta

Bà nói tiếp. Bà ta cầm một cây đèn bẩn, đầy khói và dẫn em lên cầu thang.

- Giường của cậu nằm phía dưới quầy hàng. Ta cho rằng cậu không sợ khi phải nằm giữa những.chiếc áo quan chứ? Vả lại, dù cậu có thích điều đó hay không, cậu cũng sẽ không ngủ nơi khác được.

Oliver không đáp lại và ngoan ngoăn theo sau bà chủ mới. C̣n lại một ḿnh trong cửa hàng đóng áo quan, Oliver đặt cây đèn lên một chiếc ghế dài, đưa mắt rụt rè nh́n xung quanh với một cảm giác hoảng sợ.

Sớm hôm sau, cậu bé bị đánh thức bởi tiếng chân đạp mạnh giận dữ lặp đi lặp lại hai mươi lăm lần phía ngoài cửa hiệu, trong khi cậu bé vội vàng mặc áo quần. Chỉ khi cậu bắt đầu kéo chốt cửa th́ tiếng chân mới ngừng đạp và có tiếng nói vọng vào.

- Mày có mở cửa ra không?

Ai đó hét lên.

- Vâng, thưa ông, ngay lập tức.

Oliver vừa trả lời vừa kéo chốt và xoay ch́a trong ổ khóa.

- Mày là đứa học việc mới ở đây phải không?

Tiếng nói vọng vào qua lỗ khóa.

- Vâng, thưa ông.

Oliver trả lời.

- Mày bao nhiêu tuổi?

- Mười bốn thưa ông.

- Thế th́ tao phải quở trách mày mới được. Oliver mở cửa, tay run run.

Cậu bé nh́n quanh phố, bên phải, bên trái, nghĩ rằng người nói chuyện với ḿnh qua lỗ khóa chắc đă đi loanh quanh vài bước cho ấm người. Bởi v́ em không thấy ai ngoài một cậu to xác của trường từ thiện, đang ngồi trên một cột mốc trước nhà và đang bận ăn một miếng bánh ḿ quệt bơ.

- Xin lỗi anh, cuối cùng Oliver cất lời khi không trông thấy một người khách nào khác, chính anh đă gơ cửa à?

- Tao đạp chân đấy chứ.

Anh kia trả lời.

- Anh cần một chiếc áo quan chăng?

Oliver hỏi rất ngây thơ. Anh chàng tỏ ra bực bội.

- Chắc mày không biết ta là ai rồi, kẻ mồ côi đáng ghét kia?

- Không, thưa anh.

Oliver trả lời.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:09 pm

- Ta là ông Noé Claypole, anh ta tiếp lời, và mày là kẻ phụ tá cho tạ Nào, xê ra. Noé Claypole bồi cho Oliver một cú đá và bước vào cửa hiệu với vẻ đàng hoàng trang nghiêm, cốt mang lại cho ḿnh vẻ quan trọng.

- Này, Noé, lại gần lửa đi, Charlotte nói, tôi đă lấy cho anh từ bữa trưa của ông chủ một miếng mỡ lá rồi đấy! C̣n Oliver, hăy ăn mẩu bánh ḿ này đi! Cả hai liếc mắt khinh bỉ nh́n Oliver đáng thương đang ngồi run lập cập trên một cái ḥm và ăn phần bánh ḿ rắn câng c̣n lại mà mọi người đặc biệt dành cho nó..Noé không phải là một đứa trẻ nhặt được.

Mẹ nó là thợ giặt c̣n bố nó, cựu chiến binh, nát rượu, ra khỏi quân ngũ với một chân gỗ. Noé đă từng phải chịu đựng nhiều lời chửi rủa của những cậu bé cửa hiệu kế bên. Giờ đây, sự may mắn đă đặt một kẻ mồ côi đáng thương, không họ tên trên con đường của nó và nó sẽ đem cậu bé này ra trả hận.

Mặc dù bị đối xử tàn tệ và buộc phải tham dự vào nhiều cảnh tang tóc, Oliver Twist vẫn tận t́nh phục vụ Ông chủ của ḿnh.

Em đi theo những đám tang và trong những dịp như vậy, em đội một chiếc mũ gắn băng tang, tay cầm gậy đen. Tất cả mọi người đều măn nguyện về anh chàng phu đám trẻ tuổi này, tuy nhiên không ai biểu lộ chút đồng cảm nhỏ nhặt nào đối với em.

Sau một tháng học việc, Oliver được xác định là thợ học nghề, lúc đó là mùa những nạn dịch.

Và trong vài tuần lễ, Oliver đă học được nhiều kinh nghiệm. Em vẫn tiếp tục chịu sự đàn áp của Noé Claypole, luôn ghen tị về bộ đồng phục của Oliver.

Một hôm, Oliver và Noé cùng đi xuống bếp vào giờ ăn tối quen thuộc để thưởng thức một miệng thịt cừu nhỏ. Charlotte đi ra ngoài và anh chàng Noé Claypole cho rằng ḿnh chẳng thể giết thời gian thú vị hơn ngoài cách giày ṿ cậu bé Oliver.

- Mẹ của mày sao rồi?

Noé hỏi.

- Bà ta chết rồi.

Oliver trả lời.

- Tôi xin anh đừng nhắc đến chuyện ấy nữa. Cậu bé đỏ mặt khi thốt lên những lời đó. Em thở gấp và Noé cho rằng em sắp ̣a khóc, bởi vậy nó quay lại đề tài đó.

- Mẹ mày chết v́ lư do ǵ?

Noé hỏi.

- V́ thất vọng, đó là những ǵ mọi người nói với em.

Oliver trả lời.

- Dù sao th́ mẹ mày chết đi là hơn. Chắc chắn mẹ mày là một tên tội phạm. Mẹ mày đáng ra phải chịu một kết cục tù tội hay bị treo cổ.

Mặt đỏ rực lên, Oliver lao đến, hất đổ ghế và bàn, tóm lấy họng Noé, lắc mạnh với vẻ giận dữ điên cuồng đến nỗi răng em đập vào nhau và thu mọi sức lực, em đánh nó một cú mạnh đến nỗi khiến nó ngă nhào xuống đất.

Chỉ một lát trước đây, đứa trẻ này dù bị bao sự đối xử đè nặng vẫn hết sức nhu ḿ nhưng cuối cùng th́ ḷng dũng cảm cũng trỗi dậy. Sự lăng nhục xúc phạm đến linh hồn mẹ khiến em phát khùng, tim em đập mạnh. Trong em tất cả đă thay đổi, giờ đây em nh́n kẻ hèn hạ vừa ngược đăi ḿnh.đang nằm dài dưới chân và thách thức nó với một nghị lực mà chính em chưa hề biết đến trước đây.

- Có kẻ giết người!

Noé la lên.

- Charlotte ơi, bà ơi! Tên học việc đang giết tôi! Cứu với! Oliver bị điên rồi! Charlotte và bà Sowerberry lao đến đánh em một trận nhừ tử. Họ nhốt Oliver đáng thương vào một căn hầm khiến em vô cùng hoảng sợ.

- Chúng ta sẽ làm ǵ với kẻ điên khùng này?

Bà Sowerberry hỏi.

- Gọi cảnh sát hay cận vệ? Hay có thể là ngài thanh tra Trại tế bần? Ta cho rằng ư nghĩ này hay đấy. Noé, hăy chạy nhanh đến Trại. Mắt của cháu không bị hỏng đấy chứ, và hăy dẫn ngài Bumble lại đây. Nhanh lên! Noé Claypole nhảy ba bước đến Trại và nó khích động tất cả mọi người. Nó không ngừng la lên:

- Oliver Twist muốn giết tôi. Nó c̣n muốn giết bà chủ của ḿnh nữa. Ôi, tôi đau biết bao! Quyết định phải trừng trị Oliver được đưa ra ngay lập tức và ông Bumble nhận được lệnh không được nương nhẹ cho tên nổi loạn trẻ tuổi này, nó phải chịu một trận đ̣n nhừ tử.

ông ta đến nhà ông Sowerberry ngay lập tức. Oliver vẫn chưa b́nh tâm được, em hét như một kẻ bị ma ám và giận dữ đạp vào cánh cửa hầm.

- Thả tôi ra! Thả tôi ra!

- Cháu không nhận ra giọng ta ư Oliver?

- Ông Bumble hỏi.

- Không!

Oliver ương ngạnh khẳng định. Một câu trả lời thật khác với những ǵ ḿnh chờ đợi và quen nhận khiến ông Bumble phần nào lúng túng. Ông bước ra xa ổ khóa cửa, vươn thẳng người, im lặng kinh ngạc và nh́n từng người đang có mặt.

- Ồ ngài biết đấy, thưa ngài Bumble, nói với ngài như vậy chắc hẳn nó bị điên rồi.

Bà Sowerberry nói.

- Đó không phải là sự điên rồ.

Ông Bumble trả lời.

- Đó là do thức ăn.

- Ǵ cơ!

Bà Sowerberry la lên.

- Do thức ăn.

Ông Bumble đáp với vẻ rất nghiêm túc.

- Bà đă cho nó ăn quá nhiều.

- Đó là kết cục của ḷng quá nhân từ đấy.

Bà Sowerberry nói. ông Bumble thấy không nên thả ngay thằng quỷ con này ra, nó có vẻ rất nguy hiểm. Cuối cùng, cậu bé cũng bị lôi cổ ra giữa ban ngày. Mọi người chửi mắng em, nguyền rủa linh hồn mẹ em và bắt đầu đánh tới tấp lên thân thể.nhỏ bé đáng thương của em, sau đó người ta ra lệnh cho em quay lại giường.

Trong căn pḥng nhỏ bé u ám và lạnh lẽo của ḿnh, Oliver tha hồ nghĩ ngợi về cuộc đời buồn khổ ḿnh đang sống. Hôm nay, họ đă đối xử vượt quá sức chịu đựng của em. Điều đó không thể kéo dài hơn nữa. Em sẽ bỏ ra đi!

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:10 pm

Chương 002

Chạy Trốn Tới Luân Đôn


Khi mặt trời vừa ló, Oliver dậy và kéo chốt cửa. Em lưỡng lự giây lát. Ra đi ư? Đúng vậy, cuộc sống quá cực nhọc. Em sẽ đi đâu bây giờ? Rẽ phải hay rẽ trái? Em nhớ lại đă từng thấy những xe chở hàng bốn bánh leo lên đồi khi chúng ra khỏi thành phố. Em đi theo hướng ấy và chẳng mấy chốc đến một lối ṃn nhỏ xuyên qua cánh đồng. Em biết rằng lối ṃn này, đi một chút sẽ dẫn ra đường cái.

Em bước lên đường cái.

Cột mốc nơi em ngồi nghỉ chân chỉ rơ rằng Luân Đôn cách đó tám mươi cây số. Tại sao em lại không thử vận may ở thủ đô nhỉ? ở nơi đó ít ra em cũng được an toàn. Không ai, ngay cả ông Bumble có thể phát hiện ra em. Khi c̣n ở Trại tế bần, mọi người đă từng nói với em về Luân Đôn, người ta đă khẳng định với em rằng trong thành phố này có rất nhiều cơ hội để kiếm tiền.

Không có ǵ phải lưỡng lự nữa, đó là nơi em phải đến. Em đứng dậy, ḷng tràn đầy dũng cảm..Em lại nhanh nhẹn lên đường, nhưng em không tưởng tượng được tất cả những ǵ em phải chịu đựng trước khi đạt được mục đích của chuyến du hành.

Trong túi đồ của ḿnh, em có một mẩu bánh ḿ, một chiếc áo sơ mi cũ, hai đôi tất và một ít tiền mà một ngày nọ, sau một đám tang em đă nhận được.

Oliver bước nhanh chân. Những cây số này tiếp nối những cây số khác nhưng thành phố lớn vẫn c̣n rất xạ Đôi khi, Oliver đói và khát, lúc đó em nhấm nháp một mẩu bánh ḿ và hỏi xin một cốc nước ở những túp lều tranh bên đường.

Bàn chân em bắt đầu sưng phồng lên và đôi khi bắp chân yếu ớt đến nỗi chúng trở nên run rẩy.

Đêm xuống, em vào một đồng cỏ và thu ḿnh dưới chân một **n cỏ khộ Cơn gió buồn rầu, rít trên cánh đồng vắng vẻ khiến em hơi sợ nhưng em thiếp đi nhanh ***ng và v́ thế quên đi những khó nhọc của ḿnh.

Sáng dậy, em cảm thấy lạnh cóng cả người. Đến ngôi làng đầu tiên, em mua bánh ḿ. Hôm đó em chỉ đi được vài cây số và khi màn đêm bao phủ, đôi bàn chân em rướm máu.

Một đêm nữa trôi qua ngoài trời, thời tiết lạnh và ẩm ướt cuối cùng làm em kiệt sức. Em lê bước tiến lên.

Gặp một nhà trọ, Oliver nh́n mọi người qua lại một cách rất thảm hại cho tới khi ông chủ ra lệnh cho đầy tớ của ḿnh đuổi thằng bé khốn cùng này đi. Nơi khác, người ta dọa thả *** ra đuổi em hoặc dọa giao em cho chính quyền địa phương.

Điều đó đủ làm em chạy trốn thật nhanh.

Em lại tiếp tục lên đường và hỏi xin một chút bánh ḿ ở những nơi có thể, v́ ở nhiều cổng làng, em kinh hăi đọc những biển thông báo rằng người nào đi ăn xin sẽ bị giam vào ngục.

Em c̣n phải ngủ nhiều lần nữa ngoài trời, và sức em bắt đầu cạn kiệt nghiêm trọng. Chắc chắn rằng nếu không có ḷng tốt của một người gác chắn đường và một bà già th́ những nỗi đau khổ của Oliver đă bị rút ngắn lại như bà mẹ đáng thương của em. Em tới một thành phố nhỏ tên là Barnet.

Oliver Twist, người đầy bụi, ngồi bệt xuống những bậc thềm lạnh lẽo như một kẻ ăn mày. Chính lúc đó, em làm quen được với một nhân vật lạ lùng đang thích thú quan sát em.

Anh thanh niên tiến đến gần em và hỏi:

- Chuyện ǵ xảy ra với em vậy?

- Em đói, em lạnh, em đă đi bộ bảy ngày trời. à, chàng thanh niên nói, cảnh sát đang đuổi theo em à? Em vừa vượt ngục chăng? Không ư! Tốt! Anh sẽ cho em ăn uống sau đó chúng ta sẽ.cùng nhau đến Luân Đôn. Anh có quen một ông già có thể sẽ vui ḷng cho em trú ngụ.

Oliver biết tên người bạn mới của ḿnh là Jack Dawson và tên thân mật là gă Láu Cá. Họ đi đến Luân Đôn. Jack dẫn em qua nhiều khu phố bẩn thỉu, nghèo khổ, đầy trẻ con đang thi nhau la hét.

Oliver tự hỏi liệu có nên chuồn đi không. Cuối cùng họ đến trước một cánh cửa, gă Láu Cá đẩy ra sau khi đă huưt sáo.

- Ai đấy?

- Tiếng ai đó cất lên từ phía trong.

- Tôi mang đến một thành viên mới đây.

- Jack cầm tay Oliver trả lời. Oliver được đưa vào trong túp lều rách, và được giới thiệu với một ông già Do Thái da nhăn nheo tên là Fagin, lăo bèn vừa cười vừa nhăn nhó điệu bộ.

- Chào mừng anh bạn mới đến. Hăy nh́n xung quanh ḿnh xem. Oliver ngạc nhiên nhận ra năm hay sáu nam nữ thanh niên trạc tuổi gă Láu Cá đang uống rượu, hút thuốc và trên một sợi dây có nhiều khăn choàng.

Tất cả những cái đó có nghĩa ǵ nhỉ?

Lăo già Do Thái nét mặt gớm guốc cho Oliver ăn và mang cho em một cốc rượu đỗ tùng. Kiệt sức v́ mệt mỏi và xúc động, em nhanh ***ng thiếp đi.

Sáng hôm sau, tỉnh dậy, qua mi mắt khép hờ em thấy chỉ có một ḿnh lăo Do Thái. Lăo đi lại trong pḥng, thỉnh thoảng lại liếc mắt nh́n về cái giường tồi tàn nơi em đang nằm. Oliver không động đậy vờ như đang ngủ.

Lăo già, yên tâm bởi sự bất động của cậu bé, lôi ra từ sau một cánh cửa kéo trên trần nhà một chiếc hộp nhỏ rồi đặt rất cẩn thận lên bàn.

Hộp đựng chiếc đồng hồ vàng rất đẹp, lăo già Do Thái bắt đầu ngắm nghía, sau đó lăo lại nh́n những chiếc đồng hồ khác và nhiều đồ trang sức cùng với một vẻ sung sướng hân hoan như vậy.

Chợt, lăo nhận thấy Oliver đang quan sát ḿnh.

Lăo đóng vội chiếc hộp, vớ lấy một con dao và la lên:

- Mày đă nh́n thấy tao! Tao sẽ giết mày! Mày đă trông thấy tao! Đó là kho báu của tao!

Lăo già Do Thái giận dữ đứng dậy, lăo run đến nỗi đứa trẻ có thể nh́n thấy lưỡi dao chao đảo.

- Tại sao mày lại ŕnh ṃ tao, đồ súc sinh vô lại? Tại sao lại quan sát tao thay v́ ngon giấc như người ta ra lệnh cho mày? Mày nói ngay cho tao biết mày đă trông thấy ǵ?... Nào, nói đi, mày đă thấy ǵ? Nói nhanh và không được nói dối! Hăy nghĩ rằng cuộc sống của mày đang gặp nguy hiểm đấy!

- Lẽ ra cháu muốn ngủ lâu hơn, Oliver b́nh tĩnh nói, nhưng cháu không thể ngủ được nữa. Cháu không hề có ư không vâng lời ông. Cháu xin ông tha lỗi nếu cháu đă gây cho ông một tổn hại nào đó.

- Được rồi, được rồi.

- Lăo Fagin vừa nói vừa b́nh tĩnh hơn một chút.

- Ta tin cháu.

- Cám ơn ông.

- Và may cho cháu đó.

- Lăo già độc ác vừa tiếp lời vừa nghịch con dao.

- B́nh tĩnh nào, cháu thấy rơ ta chỉ muốn làm cháu sợ mà thôi. Ta đă muốn thử thách cháu, cháu hiểu chứ, ta muốn xem xét ḷng dũng cảm của cháu. Và ta khen ngợi cháu, cháu thật can đảm, anh bạn nhỏ, cháu thật dũng cảm, Oliver ạ! Chúng ta chờ đợi nhiều ở cháu!

Vừa nói, lăo Fagin vừa đặt con dao lên bàn, rồi xoa tay, nhưng lăo không để chiếc hộp đựng kho báu của lăo lọt khỏi tầm nh́n và thỉnh thoảng lại liếc nó với ánh mắt lo âu.

- Nói cho ta biết, lăo Do Thái vừa nói vừa tiến gần cậu bé, cháu đă thấy cái ǵ đó phải không, cháu đă thấy những cái ta có trong hộp chứ? Bây giờ cháu có thể nói mà không hề sợ sệt cháu đă nh́n thấy của cải của ta phải không?

- Vâng, thưa ông.

- Oliver thành thật nói khi thấy cơn lôi đ́nh của lăo già đă hạ xuống.

- À, cháu đă thấy kho báu của ta... Hăy nghe đây Oliver, tất cả những thứ đó thuộc về ta, đó là của cải của tạ Ta chỉ có ít của để dành này để sống khi ta quá già nuạ Ta sẽ chỉ có nó mà thôi khi ta không thể làm việc được nữa.

Oliver nghĩ rằng lăo Fagin phải rất hà tiện mới sống trong một căn nhà ổ chuột như vậy khi lăo có một gia tài như thế.

- Dậy thôi!

- Lăo Fagin nói, nhấc hũ nước nằm sau cánh cửa.

- Ta sẽ đưa cho cháu một cái chậu để cháu rửa mặt. Đứa trẻ vâng lời. Khi em quay lại chỗ lăo già, em thấy chiếc hộp đă được cất đi.

Oliver rửa mặt cẩn thận và sắp xếp mọi thứ trật tự như lăo Fagin bảo, lăo c̣n ra lệnh cho em hắt hết nước trong chậu qua cửa sổ.

Một lát sau, Láu Cá quay về nhà với một thanh niên mà Oliver đă thoáng nh́n thấy và người ta giới thiệu với em anh chàng này tên là Charlot Bates. Mọi người ngồi vào bàn ăn và Oliver không hề làm khách, bữa ăn gồm cà phê và bánh ḿ nóng.

Em ngạc nhiên nhận thấy rằng Láu Cá đă mang về thịt giăm bông cất trong đáy mũ.

- Ta rất hài ḷng được trông thấy các cháu.

lăo Fagin nói với Charlot và Láu Cá.

- Ta đă không nói dối khi khẳng định rằng sáng nay các cháu đă làm việc tốt. Chắc là các cháu đă làm việc chứ?

- Dĩ nhiên, Láu Cá trả lời, và làm thật đẹp.

- Vâng, một công việc khó khăn!

- Charlot thêm vào..

- Nào, hăy nói đi! Các cháu có ǵ đưa cho ta nào?

- Hai cái ví.

- Láu Cá tự hào trả lời.

- Rất nặng chứ?

- lăo Do Thái hỏi.

- Vâng, vâng, cháu xem chúng có vẻ dày cộm đấy.

_________________


Láo....nà!


Last edited by on Tue Dec 04, 2007 1:17 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:11 pm

Láu Cá nói và lôi chúng ra khỏi túi của ḿnh.

- Chuyện này có thể tốt hơn.

- lăo già Do Thái nhận xét sau khi đă xem xét hai cái ví.

- Nhưng cũng có thể tồi hơn. Ví chỉ mới được sử dụng và người sản xuất ra chúng là một anh thợ tốt, đă dùng những vật liệu cực kỳ. Phải không, Oliver?

- Vâng, thưa ông.

- Oliver đáp. Những lời nói của cậu bé tỏ ra ngây thơ đến nỗi Charlot ôm bụng bật cười.

- Khá ồn đấy, lăo già nói, Charlot, c̣n cháu mang về cái ǵ thế?

- Bốn chiếc khăn taỵ

- Chàng thanh niên trả lời.

- Đưa chúng đây.

- Lăo Do Thái nói và xem xét chúng cẩn thận.

- Chúng đẹp đấy, nhưng cần phải dùng kim tháo "mác" ra. Đó là một công việc cần thiết mà Oliver có thể làm được. Chúng ta sẽ chỉ cho nó cách làm như thế nào. Phải không Oliver? Công việc này sẽ làm cháu hài ḷng, anh bạn của tạ Chúng ta đồng ư chứ?

- Vâng, thưa ông, cháu sẽ vâng lệnh ông.

- Cậu bé nhẹ nhàng trả lời.

- Ta chắc là, lăo Do Thái nói tiếp, cháu sẽ tự hào được làm việc như Charlot Bates và mang về những chiếc khăn taỵ Nào, trả lời đi!

- Cháu sẽ cố gắng hết sức, nếu ông cho cháu những lời khuyên và chỉ bảo cho cháu.

- Oliver nói. Câu trả lời của cậu bé có vẻ thú vị đến độ Charlot phá lên cười một lần nữa và hắn suưt sặc khi nuốt ngụm cà phê.

- Xin lỗi.

- Hắn nói với cả bọn.

- Tôi đă không thể nhịn được, tôi chưa bao giờ thấy một đứa trẻ nào ngây thơ đến như vậy! Láu Cá không nói một lời nào, gă chỉ lùa tay vào tóc Oliver, làm nó bù xù lên và xơa xuống mắt em.

- Nó sẽ nhanh biết thôi.

- Charlot tiếp lời.

- Hăy chuyển sang những chuyện nghiêm túc.

- Lăo Fagin vừa nói vừa chuẩn bị những việc rất kích thích sự ṭ ṃ của cậu bé Oliver. Lăo già Do Thái dường như sửa soạn chơi với hai anh chàng thanh niên. Lăo để một hộp đựng thuốc rê vào trong một túi quần một quyển sổ vào túi kia. Một chiếc đồng hồ lớn được đặt trong túi con ở quần có đính dây xích an toàn chắc chắn; áo sơ mi của lăo được tô điểm thêm bởi một cái kẹp ánh lên như vàng. Fagin cài cúc áo lên tít cao và không quên bỏ vào túi áo vét cái hộp kính và chiếc khăn tay. Sau đấy, lăo bắt đầu đi lại quanh pḥng với bộ dạng những quư ông đang dạo mát trên đại lộ.

Cứ như thế lăo già Do Thái đóng kịch và Char

- lot theo dơi cả những cử chỉ nhỏ nhất của lăo với sự chú ư cao độ. Lăo già cầm cây gậy chống và bước đi đường hoàng như một người đàn ông lương thiện đang vui sống. Lăo đi dọc, đi ngang, dừng lại trước ḷ sưởi, sau đó lại tiếp tục dạo quanh pḥng và dừng lại trước cửa. Lăo cúi xuống như thể đang ngắm nghía những gian hàng lộng lẫy.

Oliver không rời mắt khỏi lăo. Đôi khi, lăo già Fagin nh́n quanh như thể lăo sợ kẻ trộm. Lăo sờ túi như sợ mất cái ǵ đó và cử chỉ của lăo rất buồn cười, dáng vẻ của lăo tỏ ra hài hước đến nỗi Oliver cười chảy cả nước mắt và cậu bé tự hỏi tṛ chơi vui nhộn này sẽ kết thúc như thế nào. Cậu sẽ biết ngay thôi.

Charlot và Láu Cá theo sau người đi dạo, chúng cũng tiến một bước khi người này tiến và cố gắng lại gần người đó hết mức có thể. Nhưng lăo già không để ḿnh mắc bẫy, lăo đột ngột quay lại và hai anh chàng này lẩn đi, nhanh ***ng đến kinh ngạc.

Tṛ chơi c̣n tiếp tục một lát nữa, sau đó, lăo Fagin bị chặn trước, chặn sau, một anh giẫm lên chân lăo, anh kia xô lăo và tất cả những ǵ lăo Do Thái mang theo: khăn tay, hộp kính, cái kẹp sáng lấp lánh, hộp đựng thuốc rê, sổ, đồng hồ... bị tước mất khỏi lăo như một phép kỳ diệu.

Tṛ chơi lại bắt đầu. Khi lăo già cảm thấy một bàn tay đang tḥ vào một trong những chiếc túi của ḿnh, lăo nói luôn. Thế là, tṛ chơi dừng và tất cả bắt đầu lại. Lăo Fagin tiếp tục dạo quanh và hai anh bạn không ngừng theo sát lăo và lột những ǵ mà lăo có.

Oliver vui đùa như điên rồ và ngầm thích thú với ư định một ngày nào đó có thể bắt chước Char

- lot và Láu Cá. Một lát sau, có hai người đàn bà trẻ tuổi tên là Betty và Nancy đến. Oliver nhận thấy ngay rằng giày của họ ít được lau chùi cẩn thận và áo váy của họ đáng ra nên chữa lại. Hai cô mới đến này không đẹp nhưng họ ngẩng cao đầu và có vẻ trâng tráo.

Dường như không có ǵ làm họ hoảng sợ. Cả hai cô nói cùng một lúc và cung cách của họ làm Oliver thích thú, em tự nhủ:

- Các cô này có vẻ dễ thương. Cuộc viếng thăm kéo dài và các cô nói rằng dạ dày của họ đă đóng băng. Ngay lập tức, rượu mùi được mang ra và cuộc nói chuyện càng lúc càng trở nên sôi nổi. Đến một lúc, Charlot tuyên bố:

- Các bạn, đến giờ vận dụng cặp gị rồi! Oliver không hiểu ngay ư nghĩa của câu nói nhưng sau đó, khi nh́n thấy hai chàng này đi ra cùng với hai cô, em biết rằng "vận dụng cặp gị" nghĩa là "đi ra ngoài." Oliver thấy lăo Do Thái đưa cho các cô cậu này ít tiền, chắc là để họ có thể giải trí chút đỉnh trên đường, như một ông bố cư xử với con cái.

- Thế nào? Anh bạn thấy ra sao?

- Lăo Fagin hỏi khi c̣n lại một ḿnh với cậu bé Oliver.

- Đó là một cách sống làm nhiều người thích thú. Hăy nghĩ rằng họ được tự do đi đâu tùy thích. Điều đó không cám dỗ cháu ư?

- Thế họ đă làm xong công việc của ḿnh rồi ạ?

- Oliver hỏi.

- Dĩ nhiên.

- Lăo Do Thái trả lời.

- Nhưng có thể từ giờ đến tối, chúng t́m thấy điều ǵ đó để làm. Cháu hiểu rằng chúng sẽ không để lỡ cơ hội. Ta khuyên cháu hăy theo gương chúng. Hăy bắt chước chúng, xin chúng lời khuyên, cháu sẽ không thiệt đâu. Vừa nói, lăo già vừa nhen lại lửa và những nhát xẻng lăo giáng xuống là tăng thêm sức mạnh cho lời lẽ của lăo.

- Hăy nghe đây, Oliver!

- Lăo tiếp lời.

- Hăy làm những ǵ chúng sẽ nói với cháu, đừng cằn nhằn khi chúng ra cho cháu một mệnh lệnh. Luôn để mắt đến Láu Cá, nó quả là có tài và nó sẽ trở thành một vĩ nhân. Nếu cháu theo gương nó, cháu có thể chắc chắn rằng tương lai của ḿnh được bảo đảm và cháu sẽ không bao giờ đói.

- Liệu cháu có học được cách chơi như lúc năy ông đă làm không ạ?

- Oliver ngây thơ hỏi.

- Ồ, có chứ!

- Lăo Fagin vừa nói vừa mỉm cười.

- Hăy nh́n xem, khăn tay của ta ḷi ra khỏi túi một chút, cháu có thấy không?

- Có, thưa ông.

- Thế th́ này, để làm tốt, cần phải lấy nó mà ta không hề nhận thấy... như những đứa khác đă làm sáng naỵ Cháu đă quan sát chúng khá kỹ. Nào hăy thử xem. Oliver làm hết sức ḿnh, em cố gắng làm hài ḷng lăo già và xoáy được chiếc khăn tay khá khéo léo như em đă thấy Láu Cá và Charlot làm.

- Được chưa cháu?

- Lăo Fagin hỏi.

- Khăn tay đây!

- Cậu bé tự hào trả lời.

- Ta khen ngợi cháu Oliver, hiếm khi ta thấy kẻ nào khéo léo như cháu. Này, ta thưởng cho cháu một đồng xụ Nếu cháu tiếp tục, cháu cũng trở thành một vĩ nhân. Bây giờ, hăy lại gần ta, ta sẽ dạy thêm cho cháu một bài học nữa. Cháu sẽ biết tháo nhăn những chiếc khăn tay ngay thôi. Oliver đă không hiểu được rằng ăn cắp là công việc duy nhất của lăo Fagin và đồng bọn. Em ngạc.nhiên tự hỏi làm thế nào có thể trở nên nổi tiếng chỉ bằng cách nẫng nhẹ những chiếc khăn tay.

- Này!

- Lăo già Do Thái kêu lên.

- Đừng ngồi ́ ra không làm ǵ, đến đây, đây là những chiếc khăn tay, hăy nh́n xem làm thế nào ta bỏ đi nhăn mác của chúng và hăy khéo léo bắt chước ta hết mức có thể. Lăo Do Thái giam giữ Oliver trong nhiều ngày. Lăo cấm em ra ngoài và luôn theo sát em từ sáng đến tối. Những chiếc khăn tay đổ dồn vào nhà lăo già và Oliver không có một phút nào rảnh rỗi nếu em muốn tháo nhăn tất cả những chiếc khăn. Đôi khi, em cũng có vài phút nghỉ ngơi khi lăo Fagin, Charlot và Láu Cá lao vào tṛ chơi mà chúng tôi đă miêu tả ở trên. Mỗi buổi sáng, lăo Do Thái lại đi dạo quanh pḥng và hai anh chàng cố gắng lấy gọn nhiều thứ chất đầy túi lăo. Sự khéo léo của các anh chàng này khiến Oliver thích thú ngưỡng mộ.

Sau một thời gian, cậu bé thấy đau khổ v́ bị giam giữ, em bắt đầu thèm khí trời và nhiều lần em xin phép lăo già Fagin cho ra ngoài và đi làm như hai anh bạn đồng hành của ḿnh.

Oliver càng muốn được sử dụng một cách hiệu quả hơn v́ em có thể thấy sự nghiêm khắc của lăo già. Mỗi lần, Láu Cá và Charlot trở về tay không vào buổi tối, lăo lại nói dài ḍng về tính chất có hại của sự lười biếng. Lăo cho các anh chàng thấy sự cần thiết của một cuộc sống năng động bằng cách bắt các anh đi ngủ không ăn tối. Thậm chí, lăo c̣n đi đến mức đẩy các anh ngă xuống cả một loạt bậc thang. Oliver muốn tỏ ra có ích đối với một ông chủ khó tính đến như vậy.

Cuối cùng, vào một buổi sáng, lăo Fagin gọi cậu bé Oliver đến.

- Thằng bé nghịch ngợm, hăy lại đây, ta báo cho cháu một tin trọng đại.

- Cháu xin nghe, thưa ông.

- Hôm nay, ta cho phép cháu ra ngoài. Ta hy vọng cháu sẽ xứng đáng với những bài học và lời khuyên mà ta đă cho cháu. Ta đặt cháu dưới sự trông chừng của Charlot và Láu Cá. Cháu biết giá trị của chúng mà. Hăy vâng lệnh chúng và cố gắng hết sức để bắt chước chúng..

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:12 pm

Chương 003

Ăn Cắp Trước Quầy Sách
Charlot và Láu Cá xếp Oliver ở giữa hai đứa và cả bọn tiến vào thành phố. Bộ ba trông rất buồn cười. Láu Cá xắn cao tay áo và để mũ che gần kín một bên tai. C̣n Charlot, anh chàng cho tay vào túi quần và hếch mũi tiến về phía trước.

- Chúng ta đi đâu đây?

- Oliver hỏi nhưng em không nhận được một câu trả lời nào cả.

- Chúng ta sẽ làm công việc ǵ? Những anh bạn đồng hành của em không hé răng và Oliver không nài hỏi nữa.

Em thấy Láu Cá lấy mũ của những đứa trẻ đi ngang qua và ném mũ đi bất kỳ đâu. Những đứa trẻ ̣a khóc nhưng nước mắt của chúng không khiến anh chàng này dừng tay. Điều đó có nghĩa ǵ nhỉ?

Oliver c̣n ngạc nhiên hơn khi trông thấy Charlot, với tài khéo léo chẳng ai b́, nẫng nhẹ những quả táo và các loại hoa quả trên giá của những người bán hàng. Đồ ăn cắp được giấu trong những chiếc túi dường như rất rộng. Oliver không hề thích thú kiểu đùa giỡn này và chuẩn bị thổ lộ sự bất b́nh của ḿnh với hai anh bạn; em sắp tuyên bố với chúng rằng em muốn quay về nhà ngay lập tức, th́ bỗng nhiên em bị cuốn hút bởi dáng vẻ của Láu Cá.

Anh chàng vừa dừng lại đột ngột và đặt tay lên môi.

- Suỵt!

- Gă nói khẽ.

- Hăy yên lặng lùi lại!

- Có chuyện ǵ vậy?

- Oliver hỏi, em không nhận thấy điều ǵ bất thường.

- Suỵt, im lặng, bảo thế mà!

- Láu Cá nói thêm.

- Thế em không nh́n thấy con chim bồ câu đang đứng trước cửa hàng sách à?

- Một con chim bồ câu?

- Oliver kêu lên.

- Em chỉ thấy một ông già đứng bên kia đường.

- Đúng vậy, em đă nh́n thấy rơ!

- Láu Cá tiếp lời.

- Nào chúng ta sẽ cho lăo một vố.

- Cho ông ấy một vố ư?

- Oliver ngạc nhiên.

- Ủ, đúng vậy!

- Đến lượt Charlot nói.

- Món này quả là bở. Đừng ngần ngại ǵ cả! Oliver rất ngạc nhiên và tự hỏi không biết hai anh bạn của ḿnh muốn ǵ, th́ em nh́n thấy bọn họ qua đường cũng thận trọng như khi họ đi theo lăo Fagin trong pḥng... Charlot và Láu Cá tiến sát.sau lưng ông già lúc này đang xem những cuốn sách của tiệm bán sách.

Oliver tiến lên vài bước nhưng em không biết phải làm ǵ. Em phải đứng lại ở đây chăng? Hay em phải đi theo những anh bạn của ḿnh? Điều ǵ sẽ xảy rả Em thấy đứng lại và quan sát th́ thận trọng hơn.

Öng già có vẻ là người ham thích sách, ăn mặc hết sức chỉnh tề và đeo kính gọng vàng. Tấm áo màu xanh lá cây được tô điểm thêm bằng chiếc cổ nhung đen, quần trắng và cây gậy tre tạo cho ông dáng vẻ của một người giàu có. Ông lấy một quyển sách trên giá và chăm chú lật từng trang như thể ông đang ngồi trong pḥng làm việc của ḿnh. Ông lật từng trang hết sức cẩn thận đến độ không cảm thấy hai anh chàng đă đến ngay phía sau.

Cậu bé Oliver rất đỗi ngạc nhiên và lo sợ khi thấy bàn tay của Láu Cá luồn vào trong túi của ông già, lôi ra một chiếc khăn tay, và ngay lập tức được chuyền qua cho Charlot.

Xong phi vụ hai anh chàng tẩu thoát.

Trước mắt Oliver dường như một tấm màn vừa được xé ra. Cuối cùng, em đă hiểu điều bí ẩn của những chiếc khăn tay, những cái đồng hồ và đồ nữ trang. Giờ đây, em biết được lăo già Do Thái sống nhờ cái ǵ, em đột ngột hiểu ra công việc mà lăo giao phó cho đồng bọn của lăo là cái ǵ. Em đang sống với một băng trộm cắp.

Cậu bé Oliver đáng thương không cựa quậy được nữa v́ nỗi sợ hăi quá lớn, máu em dường như đông đặc lại trong tĩnh mạch, nhưng em nhanh ***ng tĩnh trí và cho rằng tốt nhất là vắt chân lên cổ và biến thật nhanh.

Vào lúc chưa quyết định chạy trốn th́ ông lăo đột ngột quay đầu lại. Ông đă phát hiện ra khăn tay biến mất và nh́n thấy trước mặt ḿnh một thằng bé đang tẩu thoát. Dĩ nhiên ông nghĩ rằng em lấy cắp và chẳng kịp xếp lại quyển sách đang xem, ông bèn vừa đuổi theo Oliver vừa la to: "Kẻ cắp! Bắt nó lại!" Mọi người chạy theo ông và săn lùng kẻ đang trốn chạy.

Oliver đáng thương chạy nhanh như tia chớp và nỗi sợ hăi đă chắp cánh cho em. Em nghe thấy phía sau ḿnh bước chân của đám đông và tiếng la hét ngày càng nhiều hơn. Quả vậy, ai cũng bỏ dở công việc của ḿnh và không ngần ngại tham gia cuộc săn đuổi. Mọi người ồn ào xông lên, anh thợ th́ bỏ đồ nghề, học sinh bỏ chơi bi, người chuyên chở hàng cũng mặc kệ những gói hàng, tất cả cùng la to: "Kẻ cắp!." ấy thế mà, chỉ có một đứa trẻ mồ côi bất hạnh, một kẻ vô tội mệt đứt hơi, kiệt sức v́ mệt và gần như xỉu đi v́ sợ hăi. Đôi chân dường.như không đỡ nổi thân em. Điều phải đến, đă đến.

Chẳng mấy chốc em bị đuổi kịp và bao vây, nhưng em không c̣n đủ sức đứng thẳng, em ngă gục xuống đất. Ai cũng cố chen lên hàng đầu để nh́n mặt tên trộm. Tiếng la hét từ tứ phía:

- Cho tôi lên đi!

- Tránh ra, anh làm nó nghẹt thở mất!

- Dào ôi! Thêm hay bớt một tên kẻ cắp thôi mà!

- Nhưng ai bị mất cắp?

- Một ông già.

- Ông lăo đây này.

- Ông ơi, lại đây! ông có nhận ra kẻ đê tiện đă ăn cắp của ông không? ông già ung dung tiến lại gần và đưa mắt nh́n Oliver trông như con thú bị sa bẫy, đang hoảng hốt nh́n quanh. Cậu bé côi cút, nằm dài dưới đất, người phủ đầy bụi bặm và khóe miệng trào ra một ít máu. ông già nh́n em rất lâu và ḷng thương hại hiện lên trên gương mặt ông:

- Ông có nhận ra nó không?

- Mọi người hỏi.

- Tôi sợ rằng không phải là nó.

- Ông trả lời nhẹ nhàng.

- Ông nhầm to khi thương hại cho số phận của kẻ bất lương này!

- Cậu bé đáng thương, Ông tiếp lời, nó đă bị thương khi ngă.

- Không, chính tôi đă đánh nó và làm nó ngă. Chính nhờ tôi mà người ta bắt được nó.

- Một người đàn ông nói và chắc là hy vọng nhận được một khoản tiền thưởng. ông già khinh bỉ nh́n người đó. Ông hy vọng rằng câu chuyện sẽ dừng ở đó th́ một viên cảnh sát đi tới.

- Có chuyện ǵ vậy? Hăy giải thích đi.

- Viên cảnh sát vừa xô mọi người ra vừa túm lấy Oliver.

- Nào, đứng dậy đi, kẻ tồi tệ!

- Thưa ông, cháu không phải là thủ phạm, cháu xin thề với ông, cháu đă không làm ǵ cả. Thủ phạm của vụ trộm là hai thanh niên. Chắc là họ không ở xa đây đâu.

- Nào đứng dậy, nhanh lên đi chứ! Và đừng có bịa chuyện nữa.

- Đừng thô bạo với nó.

- Ông già nói.

- Hăy nhẹ tay thôi, đứa trẻ này rất yếu.

- Ông đừng e ngại.

- Viên cảnh sát nói tiếp và túm lấy cậu bé một cách cộc cằn đến nỗi làm áo em rách toang đến giữa lưng.

- Tôi biết loại khách hàng này và không cần dạy tôi cách cư xử với chúng.

Nào nhanh lên, đồ nhóc nham hiểm!

Oliver bị viên cảnh sát túm lấy cổ áo lôi đi ông già đi theo họ.

Sở cảnh sát cách đấy không xạ Người ta dắt em đi qua một ṿm cửa thấp, sau đó băng qua một khoảnh sân bẩn, em gặp một người đàn ông vạm vỡ có bộ râu quai nón rậm.

- Có ǵ mới không?

- Người đàn ông này vừa hỏi vừa lúc lắc chùm ch́a khóa.

- Không có ǵ đặc biệt cả. Tôi dẫn đến một tên trộm nhóc con.

- Viên cảnh sát trả lời.

- Chính ông đă bị mất cắp à?

- Người đàn ông râu quai nón hỏi ông già.

- Vâng, chắc chắn là người ta đă ăn cắp của tôi nhưng tôi không dám chắc chính cậu bé này làm điều đó. Chúng ta không thể dẹp bỏ chuyện đáng buồn này ư?

- Ông già đáp.

- Không, không được, cần phải đi tŕnh quan ṭa. Lát nữa quan ṭa sắp rảnh và ngài sẽ vui ḷng xét xử kẻ đáng treo cổ này.

Oliver bị lục soát như một tên côn đồ bị t́nh nghi có mang vũ khí, sau đó, người ta dẫn em vào xà lim rồi chốt khóa cẩn thận. Xà lim giống như một cái hầm. ánh sáng chỉ hơi lọt vào và mặt đất rải rác cặn bă của những tên say rượu và những kẻ gian phị Ông lăo sầu năo khi nh́n thấy cậu bé bị giam như một kẻ tội phạm.

Không hiểu tại sao gương mặt cậu bé này khiến ta quan tâm?

- Ông lăo nghĩ thầm, Ta không thể tin rằng cậu bé đă ăn cắp chiếc khăn tay của tạ Có điều ǵ mờ ám trong chuyện này, mà ta không thấy rơ. Đứa trẻ này khiến ta nghĩ đến ai nhỉ? Ta đă gặp một gương mặt giống như gương mặt này ở đâu nhỉ?

Ông lăo mất công lục trong trí nhớ những gương mặt mà ông quen biết, gương mặt của bè bạn, của kẻ thù, gương mặt những người không c̣n nữa, nhưng ông không thể nhớ ra Oliver giống ai.

Tuy nhiên... Viên cai ngục vỗ nhẹ lên vai ông lăo kéo ông ra khỏi suy tư.

- Đi theo tôi, tôi sẽ dẫn ông vào pḥng xử án, nơi ông Fang xét xử. ông Fang có chiều cao trung b́nh, gần như thấp nhỏ và hói đầu. Nét mặt ông khắc nghiệt và chỉ nh́n ông người ta cũng cảm thấy rơ là ông rất khó mủi ḷng.

Người ta dẫn Oliver vào và cho em ngồi trên một chiếc ghế gỗ..a.ng già lịch sự chào viên thẩm phán:

- Đây là tấm danh thiếp có tên và địa chỉ của tôi.

- Ông già nói với viên thẩm phán đang đọc báo và tỏ vẻ khó chịu v́ bị quấy rầy.

- Ông là ai?

- Ông ta hỏi ông già song ông này chỉ đưa ra tấm danh thiếp.

- Cảnh sát đâu! Người này tên ǵ?

_________________


Láo....nà!


Last edited by on Tue Dec 04, 2007 1:13 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:12 pm

Ông Fang vừa hét to vừa ném sang một bên cả báo và cả tấm danh thiếp.

- Tôi tên là Brownlow.

- Ông già nói và chẳng hề mất b́nh tĩnh.

- Cảnh sát đâu!

- Viên thẩm phán nói tọ

- Người này có tội ǵ?

- Người ta không trách cứ ǵ ông ta cả.

- Viên cảnh sát trả lời.

- Không phải ông ấy là thủ phạm. ông ấy bị thằng bé này ăn cắp và luật pháp cần phải trừng trị nó.

- à! ông kiện thằng bé này trước ṭa à, ông phải nói cho rơ chứ.

- Ông Fang vừa nói vừa nh́n ông lăo không thiện cảm.

- Nào, ông phải tuyên thệ đi!

- Tôi sẽ tuyên thệ.

- Ông lăo nói.

- Nhưng trước tiên tôi muốn tuyên bố rằng...

- Không một lời nào hết. Nếu ông không im lặng, tôi kết cho ông tội chửi rủa thẩm phán trong khi thi hành công vụ. ông Brownlow bất b́nh nhưng ông kiềm chế khi nghĩ rằng số phận cậu bé đang được xem xét và không nên làm cho viên thẩm phán chống lại em, v́ thế, ông tuyên thệ.

Ông Brownlow bắt đầu tŕnh bày những ǵ ông biết, nhưng ngay từ những lời đầu tiên, ông đă bị viên thẩm phán cắt ngang v́ ông ta muốn được nghe viên cảnh sát đă bắt Oliver nói trước. Viên cảnh sát tỏ vẻ rất sợ sệt ngài thẩm phán, nói rằng sau khi bắt đứa trẻ, hắn đă nhanh ***ng lục soát em cẩn thận nhưng không t́m thấy ǵ khả nghi trong túi của em.

- Dẫn những nhân chứng ra đây.

- Viên thẩm phán nói.

- Chỉ có ông này đây.

- Viên cảnh sát nói.

- Mỗi ḿnh ông ta mới biết được điều đó.

- Nào, khiếu nại đi... Có hay không! ông muốn giải thích vụ này không? Nếu ông không đưa ra đủ chứng cứ, tôi buộc phải trừng trị Ông về tội thiếu tôn trọng ṭa án. ông Brownlow kể hết những ǵ ḿnh biết bất chấp những lúc cắt ngang của viên thẩm phán.

- Tôi đă rất ngạc nhiên, Ông lăo nói, và tôi chỉ đuổi theo đứa trẻ này v́ tôi thấy nó chạy trốn. Có lẽ cậu bé không phải là tên ăn cắp. Có lẽ.nó chỉ là đồng bọn của những kẻ ăn cắp thực sự.

Trong trường hợp này, thưa ngài thẩm phán, tốt hơn là không nên để cậu bé phải chịu sự hà khắc của pháp luật. Nó bị thương, cậu bé tội nghiệp và tôi cho rằng nó cần được chăm sóc. Tôi trông nó có vẻ ốm lắm. Nó cần một ông bác sĩ chứ không phải một viên cai ngục.

- Phải, phải, tôi biết loại người này.

- Ông Fang đáng sợ nói.

- Tên du đăng này có nhiều tṛ quỷ quyệt. Nhưng những tṛ này không lừa được tôi đâu. Này, mày họ ǵ?

Oliver cố hết sức trả lời nhưng sự xúc động làm em nghẹn họng và không thốt lên được một tiếng.

- Mày họ ǵ, tên vô lại!

- Viên thẩm phán giận dữ hơn nhắc lại.

- Không ai biết họ của tên vô lại này ư? Cảnh sát, buộc nó phải nói! Viên cảnh sát vừa được gọi đến liền cúi xuống sát bị cáo và hỏi em nhưng ông ta thấy rơ là đứa trẻ không đóng kịch và em thật sự thấy bất ổn ông biết rằng sự im lặng của cậu bé sẽ làm nổ ra cơn giận dữ của viên thẩm phán nên ông trả lời hú họa:

- Nó nói rằng nó tên là Tom White, thưa ngài thẩm phán.

- Nó sống ở đâu?

- Ở nơi nào có thể, thưa ngài thẩm phán. Nó không có chỗ trú ngụ cố định.

- Thế c̣n bố mẹ nó?

- Nó khẳng định rằng nó không hề biết họ. Nó đă mồ côi từ khi c̣n bé thơ. Lúc này, Oliver ngẩng đầu lên nh́n xung quanh, sau đó em khe khẽ hỏi xin cốc nước.

- Nào, tất cả chỉ toàn là những chuyện ngu ngốc và sự nhăn nhó giả bộ.

- Ông Fang nói.

- Tôi biết rơ và tôi không để bị lừa...

- Tôi thấy dường như thằng bé này không phải là một kẻ giả vờ.

- Viên cảnh sát nói thêm.

- Tôi cho rằng nó bị Ốm thật sự.

- Không, không!

- Ông Fang nói.

- Hăy tin tôi, tôi biết phải xử trí thế nào.

- Ôi!

- Ông Brownlow la lên, hăy cẩn thận, cậu bé tái lợt rồi, nó sắp ngă đấy.

- Để mặc nó!

- Viên thẩm phán nói một cách phũ phàng.

- Nó cứ ngă nếu nó thích. Cậu bé Oliver tội nghiệp đă đến giới hạn của sự chịu đựng. Em không thể chống chọi lại lâu hơn nữa và em nặng nề ngă lăn ra sàn nhà. Không một ai động đậy và cậu bé nằm đó, sóng soài, bất tỉnh..

- Các ông thấy chưa.

- Viên thẩm phán nói.

- Nó đang đóng kịch đấy! Đừng động vào nó. Nó sẽ tự đứng dậy khi thấy chán đánh lừa chúng ta.

- Thế ngài sẽ làm ǵ nó ạ?

- Viên cảnh sát hỏi nhỏ.

- Dù sao cũng cần phải đưa ra một quyết định.

- Quyết định sẽ được đưa ra ngay đây.

- Ông Fang tuyên bố.

- Tôi kết án nó ba tháng tù giam kèm thêm lao động cưỡng bức, rơ ràng như thế rồi. Bây giờ mọi người hăy để tôi yên và nhanh ***ng giải tán khỏi pḥng này đi.

Cửa pḥng vừa được mở ra và người ta đang chuẩn bị khiêng Oliver vào xà lim th́ một người đàn ông xuất hiện và lại gần bàn của ông Fang.

Người mới đến này ăn mặc khá chỉnh tề nhưng không cầu kỳ. Mọi người nhận thấy ông đă phải chạy và khá xúc động. Đó là người bán sách.

- Dừng lại, hăy dừng lại!

- Ông la to

- Các ngài sắp phạm phải một sự nhầm lẫn. Hăy đợi đă, hăy cho tôi nói!

- Người đàn ông này là ai vậy? Đuổi hắn đi! Hắn không có quyền xuất hiện ở đây! Tôi đă ra lệnh giải tán khỏi pḥng rồi mà!

- Tôi sẽ nói, người mới đến tuyên bố, và tôi sẽ không ra khỏi đây khi chưa được làm điều đó. Tôi đến để làm chứng! Mọi người hăy cho tôi tuyên thệ và hăy lắng nghe tôi nói!

Lần này, ông Fang thấy vụ việc có vẻ rất nghiêm túc. Ông ta cho người bán sách tuyên thệ rồi hỏi anh cần nói những ǵ.

- Thế này, anh bán sách sung sướng tuyên bố v́ đă đạt mục đích, có ba thanh niên trên đường phố. Cậu bé này đứng lại ở vỉa hè đối diện và chính hai đứa kia đă lấy cắp chiếc khăn của ngài đây, tôi đă nh́n thấy chúng.

- Đáng ra anh phải đến đây sớm hơn.

- Ông Fang nhận xét.

- Tôi phải t́m người thay tôi ở cửa hàng.

- Anh bán sách đáp.

- Tôi đă đến đây nhanh hết mức có thể. Tất cả mọi người đă lao vào truy đuổi cậu bé.

- Nếu như tôi hiểu rơ điều ǵ đă xảy ra, Ông Fang nói, Ông này đang đọc sách th́ bị mất cắp.

- Vâng, anh bán sách nói, ngài đây đang đọc quyển sách mà ngài hăy c̣n cầm trên tay đấy ạ.

- À, à, viên thẩm phán đang theo đuổi tiếp ư nghĩ của ḿnh nói thêm, thế quyển sách này đă được trả tiền chưa?

- Chưa, chưa đâu.

- Anh bán sách đáp.

- Quả thực, Ông Brownlow nói, tôi thật sự không có thời gian trả tiền cho thứ tôi muạ.

- Thế th́ người buộc tội đến lượt ḿnh lại bị buộc tội.

- Ông Fang nói vẻ đắc thắng.

- Ông đây phàn nàn đă bị mất chiếc khăn tay nhưng lại không khai báo ḿnh đă lấy đi quyển sách một cách đáng khiển trách. Nếu anh bán sách muốn, anh có thể sẽ khiếu nại ông khách hàng ít nghiêm túc này. Đây quả là một bài học cho các ông! Nào, tôi rút lại lời tuyên án buộc tội đứa trẻ và tất cả mọi người hăy giải tán. ông Brownlow muốn nói với viên quan ṭa những suy nghĩ về cách xử lư của ông ta, nhưng ông không thể làm được.

- Giải tán! Giải tán!

- Viên thẩm phán nhắc lại. ông già bị dẫn ra ngoài với gậy, sách... và một sự giận dữ không tả được. Nhưng ông b́nh tĩnh ngay khi nhận thấy cậu bé Oliver đáng thương vẫn nằm sóng soài trên nền gạch. Cậu bé tội nghiệp nhợt nhạt như xác chết và áo em bị rách toang. Em run rẩy. Cậu bé dường như đang lên một cơn sốt khủng khiếp.

- Cậu bé đáng thương! Cậu bé đáng thương!

- ạng Brownlow nói.

- Ai đi kiếm cho tôi một chiếc xe nào, nhanh lên! Một cỗ xe tiến đến. Mọi người cẩn thận đặt Oliver lên một chiếc gối dựa và ông Brownlow ngồi cạnh em.

- Ông có muốn tôi đưa ông về không?

- Anh bán sách hỏi.

- Rất vui ḷng, anh bạn, Ông Brownlow đáp ngay, mời anh lên xe. Tôi không để quên quyển sách của anh đâu. Nào lên đi! Đừng để mất một phút nào nếu chúng ta muốn cứu cậu bé này.

Cỗ xe dừng lại trước thềm ngôi nhà xinh xắn gần Pentonville trong một phố yên tĩnh. Người ta chuẩn bị một chiếc giường và đặt Oliver nằm xuống.

Oliver Twist đă vào nhà ông Brownlow như vậy đó..


--------------------------------------------------------------------------------

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:17 pm

Chương 004

Một Bức Chân Dung Giống Hệt

Oliver bị sốt mê man trong nhiều ngày và em không biết ǵ cả. Khi tỉnh lại, em thấy một bà già phúc hậu thức trông nom em như thể em là con của bà.

Người đàn bà tốt bụng này tên là Bedwin, bà đă không rời em một phút nào.

Ba ngày sau, người ta đặt Oliver lên một chiếc ghế tựa dài chất đầy gối trong pḥng bà Bedwin. Em ngồi trước ḷ sưởi.

- Bà thật là tốt bụng, thưa bà.

- Oliver nói.

- Đừng nói chuyện đó nữa và hăy uống ngay bát canh bác sĩ đă kê cho cháu. Ông Brownlow chắc sẽ đến thăm cháu hôm nay và cháu cần phải tươi tỉnh với ông ấy.

Oliver bắt đầu ngắm chăm chú bức chân dung treo trên tường trước mặt em.

- Cháu thích tranh lắm à?

- Bà Bedwin hỏi.

- Cháu không biết, cháu hầu như chưa bao giờ thấy chúng. Nhưng gương mặt của bà này có vẻ thật hiền dịu.

- À, họa sĩ biết cách làm đẹp thêm cho phụ nữ. Đấy là nghề của họ.

- Thế bức tranh có giống ai không, thưa bà?

- Cậu bé hỏi.

- Dĩ nhiên, đó là một bức chân dung mà.

- Của ai, thưa bà?

- Cậu bé vội vàng hỏi.

- Ta không biết rơ lắm.

- Bà vui vẻ đáp.

- Một người mà cả cháu và ta đều không biết, ta nghĩ vậy. "Người này thật đẹp." Oliver nghĩ. Em vừa uống xong th́a canh cuối cùng th́ có tiếng gơ cửa.

- Mời vào.

- Bà nói. ông Brownlow bước vào và ngắm Oliver rất lâu. Cậu bé cố đứng dậy nhưng lại ngă xuống ghế bành. Ông già rất xúc động về điều này.

- Cậu bé đáng thương.

- Ông ta lặp lại nhiều lần.

- Cháu nó vừa uống hết một bát canh ngon tuyệt đấy.

- Bà Bedwin nói.

- Và cốc rượu mùi sẽ khiến cháu khỏe nhanh hơn nữa phải không, Tom White?

- Cháu tên là Oliver Twist, thưa ông.

- Cậu bé bị Ốm ngạc nhiên nói..

- Một cái tên kỳ cục. Tại sao cháu lại khai với thẩm phán cháu tên là Tom Whitẻ

- Ông già nói.

- Cháu không nói vậy, thưa ông.

- Oliver ngạc nhiên đáp. ông Brownlow nghiêm khắc nh́n Oliver, cho rằng em nói dối nhưng ông đọc thấy trên gương mặt em rằng em nói thật. Bỗng nhiên, mắt ông Brownlow dừng lại trên bức chân dung người đàn bà trẻ mà Oliver đang ngắm. Xúc động khiến ông chao đảo.

- Lạy Chúa!

- Ông ta kêu lên.

- Bà Bedwin này! Tôi thấy ǵ vậy! Bà hăy nh́n đây! ông lần lượt chỉ tay lên bức chân dung và gương mặt cậu bé, đấy là bản sao sống động của bức chân dung: mắt ấy, mũi ấy, các nét ấy. Sự giống nhau nổi bật.

Oliver chăm chú nh́n theo những động tác của ông già. Mặt em nhợt nhạt và ngất đi.

Trong khi đó, những anh bạn đồng hành đáng trách của Oliver ra sao?

Láu Cá và Charlot, sau khi ăn cắp chiếc khăn tay của ông Brownlow, đă thấy rơ điều xảy đến với Oliver.

Chúng hùa vào đám đông đuổi theo Oliver và thế là chúng không bị ai chú ư đến. Khi thấy cậu bé bị bắt và người ta lôi em vào đồn cảnh sát, chúng chạy về nhà ḿnh bằng con đường ngắn nhất. Sau khi chạy qua nhiều phố nhỏ chật hẹp, quanh co, chúng dừng chân dưới một mái hiên thấp.

- Thật là một vụ làm ăn kỳ cục!

- Bates vừa la lên vừa cười vang.

- Mày cười ǵ vậy?

- Láu Cá hỏi.

- Ha! Ha! Ha!

- Thằng kia hét lên.

- Im ngay!

- Láu Cá quát.

- Mày muốn bị bắt à?

- Tao không làm được.

- Charlot nói.

- Mày đă thấy thằng Oliver chạy như thế nào rồi đấy, và chúng ta cũng đuổi theo nó với chiếc khăn ăn cắp trong túi... Tao không ḱm được, tao phải cười!

Charlot lại ôm bụng cười và nghĩ đến sự rủi ro của Oliver.

- Lăo Fagin sẽ nói ǵ nhỉ?

- Láu Cá hỏi. Gă không thể chia sẻ niềm vui của tên ṭng phạm.

- Ǵ cơ ?

- Thằng kia hỏi.

- Phải, cái ǵ?

- Láu Cá hỏi lần nữa.

- Thế này, lăo Fagin có thể nói ǵ? Tao tự hỏi ḿnh điều đó. ư kiến của mày thế nào? Láu Cá không trả lời, nó vuốt tóc, nhăn nhó, nhún vai và lao ra sân. Charlot buộc phải chạy theo nó..Trong thời gian đó, lăo già Fagin ngồi cạnh đống lửa đối diện chiếc b́nh thiếc, ăn dồi heo và bánh ḿ. Nghe thấy tiếng động ở cầu thang, một nụ cười gớm guốc hiện lên trên gương mặt tái mét của lăo, và đôi mắt lăo long lên dưới cặp lông mày rậm.

Bước chân của Charlot và Láu Cá lại gần và chẳng mấy chốc đă nghe thấy ngay phía đầu cầu thang.

Lăo già đặt dao xuống, để lại miếng dồi và chờ đợi.

Khi Charlot và Láu Cá bước vào, lăo Do Thái hỏi chúng Oliver đâu.

- Nó đă bị sa vào bẫy chuột rồi.

- Láu Cá nói. Sự giận dữ của lăo già Fagin thật là kinh khủng, lăo lắc mạnh hai tên ăn cắp trẻ tuổi và ném vào đầu Charlot chiếc b́nh thiếc đầy bia.

Chính lúc đó một nhân vật mới tên là Guil - laume Sikes bước vào, hắn hỏi ngay nguyên do của sự Ồn ào. Láu Cá thuật lại đầy đủ mọi chi tiết lư do và hoàn cảnh việc Oliver bị bắt giữ.

- Tôi sợ, lăo Do Thái nói, nó sẽ khai ra và kéo cả lũ chúng ta vào chuyện lôi thôi đây.

- Có khả năng thế đấy.

- Sikes trả lời với một nụ cười ranh mănh.

- Thế là ông đă rơi vào một chuyện rắc rối rồi đấy, ông Fagin ạ!

- Nếu tôi bị bắt, hoàn cảnh của ông cũng không khá hơn đâu.

Bằng cách dọa nạt, rồi tán tỉnh, cả bọn khiến Nancy đồng ư đến chỗ Oliver ḍ hỏi tin tức.

Nancy đến đồn cảnh sát, nơi người ta đă dẫn Oliver đến. Cô đi thẳng đến chỗ viên cảnh sát và khóc nức nở đ̣i gặp Oliver, cô nói nó là em trai cô.

- Nó không ở đây, cô bé.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:22 pm

Viên cảnh sát nói.

- Thế nó ở đâu?

- Nancy hốt hoảng kêu lên.

- Ông già đă mang nó đi rồi.

- Viên cảnh sát đáp.

- Ông nào, ôi trời ơi, ông nào?

- Nancy la lên. Viên cảnh sát thông báo cho người chị tội nghiệp đang khóc sướt mướt rằng Oliver được ṭa án tha bổng bởi v́ một nhân chứng đă chứng tỏ em vô tội và em được ông khiếu nại mang đi khi đang bất tỉnh. Viên cảnh sát đă nghe thấy ông già nói với người đánh xe ngựa đến Pentonvillẹ Chắc là Oliver đang ở đấy.

Nancy quay trở lại nhà lăo Fagin và nói cho đồng bọn biết sự việc. Chúng tranh luận sôi nổi rất lâu.

Trong khi những cách sắp xếp được đưa ra tại nhà của lăo Do Thái, Oliver đă dứt cơn sốt. Em quyết tâm sau này sẽ hỏi thêm nhiều chi tiết về bức.chân dung đă mang đến cho em ấn tượng mạnh mẽ đến thế, c̣n giờ đây em hài ḷng được nghe những câu chuyện thú vị mà bà lăo đang chăm sóc em kể cho em nghe không mệt mỏi.

Đó là chuỗi ngày hạnh phúc, chuỗi ngày b́nh phục của Oliver. Em nhận được áo quần mới, mũ lưỡi trai, giày và bà lăo Bedwin tốt bụng không ngừng ngây ngất cảm kích trước bộ dạng khỏe khoắn của cậu bé.

Khoảng một tuần sau khi xảy ra câu chuyện về bức chân dung, Oliver được mời đến pḥng làm việc của ông Brownlow, ông hỏi em đến từ đâu, ai đă nuôi em, và làm thế nào em quen được những người mà em ở cùng.

Oliver sắp bắt đầu kể chuyện đời ḿnh th́ ông bạn của ông Brownlow, ông lăo Grinwig xuất hiện.

- Cháu sẽ kể cho chúng ta nghe chuyện đó vào sáng mai, Ông Brownlow nói, cháu đừng ngạc nhiên về tính cách hơi thô lỗ của ông Grinwig. Quả vậy, ông này phàn nàn đă nh́n thấy ở cầu thang một miếng vỏ cam nhỏ và suưt nữa ông bị ngă găy chân..., sau đó ông nh́n thấy cậu bé Oliver.

- Thế nào, cậu đă khỏe chưa, cậu bé?

- Ông Grinwig nói.

- Cám ơn ông, cháu đỡ nhiều rồi.

- Oliver đáp.

- Ông nghĩ ǵ về anh bạn trẻ của tôi.

- Ông Brownlow hỏi.

- Ông đă cứu bộ đồ ăn bằng bạc của ḿnh à?

- Ông kia thô bạo đáp.

- Tôi dè chừng những thanh niên lêu lổng và ông nên bắt chước tôi, nếu không, tôi báo cho ông biết là ông sẽ chịu đau khổ về chuyện đó.

- Không, Ông Brownlow b́nh tĩnh đáp, tôi có những lư do để đặt ḷng tin vào cậu bé. Này, ông có muốn chúng ta thử thách cậu ta không? Tôi sẽ giao cho nó một gói sách và một ít tiền để mang đến cho anh bán sách.

- Nó sẽ không quay lại đâu.

- Ông Grinwig nói.

- Vâng, thưa ông, hăy để cháu mang sách đi.

- Oliver nói.

- Cháu xin ông, cháu sẽ chỉ chạy đến đó.

Ông lăo định nói rằng Oliver rất tốt bụng nhưng sau khi suy nghĩ, ông cho rằng tốt hơn là không nên để em ra ngoài một ḿnh, th́ lúc đó ông Grinwig khọc khọc ho với vẻ tinh quái. Để chứng minh cho ông bạn già của ḿnh thấy rằng những nghi ngờ của ông là không có cơ sở

- Ông lăo quyết định giao cho cậu bé việc này.

- Cháu sẽ đi, anh bạn ạ.

- Ông nói với Oliver.

- Những quyển sách ở trên một chiếc ghế tựa, cạnh bàn làm việc của tạ Nào, cháu đi t́m chúng đi. Oliver, hân hoan v́ thấy ḿnh có ích, quay lại rất nhanh, sách cắp dưới nách và chờ đợi sẵn sàng ra đi theo lệnh của ông Brownlow.

- Cháu sẽ nói rằng, Ông lăo nói, cháu mang những quyển sách do ta gửi đến và cháu đến trả món nợ của tạ Đây là một tấm ngân phiếu.

- Cám ơn ông, cháu không đi tới mười phút đâu.

- Oliver đáp. Em bỏ tấm ngân phiếu vào túi quần, cài nút áo vét cẩn thận, kính cẩn cúi chào và bước đi.

Bà Bedwin tiễn em ra tận cửa để chỉ cho em con đường ngắn nhất, tên của anh bán sách, tên phố và sau khi nhắc lại nhiều lần rằng cẩn thận kẻo bị sổ mũi, bà già thận trọng cuối cùng cũng để em đi khỏi.

- Cậu bé yêu quư, bà vừa nói vừa dơi theo cậu bé đang bước dần xa, ta không muốn để cháu đi như vậy trong thành phố. Oliver quay lại, vui vẻ ra dấu tạm biệt trước khi biến mất khỏi khúc quẹo của con đường. Bà lăo rất vui sướng v́ điều đó, hơi lấy lại b́nh tĩnh, bà khép cửa và bước vào pḥng.

- Nào, Ông Brownlow vừa nói vừa lôi đồng hồ ra đặt lên bàn, nó sẽ về đây trong ṿng hai mươi phút nữa, đến lúc đó, trời sẽ tối.

- Ông luôn nghĩ rằng nó sẽ quay lại à?

- Ông Grinwig hỏi.

- Đúng vậy, Ông Brownlow đáp, c̣n ông, ông vẫn nghi ngờ sao?

- Vâng, tôi rất nghi ngờ về điều đó. Cậu bé được mặc một bộ áo quần hoàn toàn mới, mang đi những quyển sách có giá trị, nó c̣n nhận được một tấm ngân phiếu kha khá. Theo ư tôi, nó sẽ gia nhập lại đám bạn trộm cướp và chế giễu ông đấy. Người ta cứ chặt đầu tôi đi nếu nó lại đặt chân về đây!

Ông Grinwig tiến lại gần bàn và hai người bạn ngồi im lặng, mắt nh́n chăm chăm chiếc đồng hồ và chờ đợi cậu bé quay lại.

Ông Grinwig không phải là người có ác ư, nhưng muốn tỏ ra ḿnh có lư, ông không muốn đứa trẻ quay lại, ngay cả khi điều đó khiến ông bạn Brownlow buồn rầu.

Trong thời gian đó, Oliver Twist đi về phía cửa hàng sách. Em đi nhầm đường và đi vào một phố không được phác họa trong chặng đường đi của ḿnh. Em nhận thấy ngay nhưng không muốn quay lại. Con đường này dù sao cũng dẫn em đến đúng chỗ. Em xét thấy thật vô ích nếu quay lại và em tiếp tục đi nhanh hết mức có thể.

- Ḿnh thật là hạnh phúc, em nghĩ, ḿnh đă t́m thấy một gia đ́nh. Ḿnh không mong muốn ǵ hơn. Ḿnh được bao bọc bởi những con người trung hậu, yêu thương ḿnh. Ḿnh sẽ làm ǵ đây để họ hài ḷng về ḿnh?.Em bị kéo ra khỏi những suy nghĩ mơ màng của ḿnh bằng tiếng kêu to của một cô gái trẻ.

- Ôi! Em tôi! Đây là em tôi! Em vừa ngước mắt lên xem thử điều đó có nghĩa ǵ th́ em đă bị giữ chặt bởi hai cánh tay mạnh mẽ.

- Thả tôi ra! Thả tôi ra! Tôi không có chị! Tôi không biết cô!

- Em la lên. Để trả lời, cô gái đang giữ em, chính là Nancy, bắt đầu than thở và rền rĩ:

- Ôi! Oliver! Cuối cùng chị cũng t́m thấy em! Làm thế nào mà em có thể để cho chúng ta rơi vào bao lo âu như vậy? Nhưng mà chị vui mừng đến nỗi không đủ can đảm để trách mắng em. Hăy đi nhanh về nhà! Mọi người sẽ hài ḷng như thế nào khi gặp lại em!

Nancy đóng kịch rất giỏi, sau tất cả những lời không mạch lạc thốt lên, cô lại bắt đầu rền rĩ đến độ nhiều người đang chứng kiến cảnh ấy cho rằng cô sắp bị Ốm.

- Cô ấy sắp ngất xỉu mất.

- Một bà nói.

- Có nên gọi một bác sĩ chăng?

- Một người khác thêm vào.

- Đừng, anh bán thịt nói, không có ǵ gấp gáp lắm đâu. Tôi biết điều ấy mà, một phút nữa, sẽ ổn thôi.

- Cám ơn, Nancy nói, tôi đă thấy khá hơn rồi, không cần thiết phải phiền một bác sĩ đâu. Tôi sẽ về nhà với em trai ḿnh. Nào, đi thôi, cậu bé hỗn láo!

- Chuyện ǵ xảy ra với em cô vậy?

- Một phụ nữ hỏi.

- Bà hăy h́nh dung xem nó trốn khỏi nhà, cách đây đúng một tháng để đến sống với một băng kẻ cắp. Bà có hiểu được nỗi đau khổ của bố mẹ nó, những người thợ trung hậu. Mẹ nó suưt chết v́ buồn phiền.

- Một cậu con trai hư đốn!

- Bà ta nói.

- Thật khốn khổ.

- Người khác đệm thêm.

- Mọi người nhầm rồi, đấy không phải là tôi.

- Oliver run rẩy nói.

- Tôi không hề có chị gái lẫn bố mẹ. Tôi mồ côi, người ta đă nhận nuôi tôi. Để cho tôi quay về nhà ḿnh!

- Thật trơ tráo!

- Nancy kêu lên.

- Nancy, Oliver nói, chị biết rơ là tôi không hề bịa ǵ cả.

- Mọi người thấy rơ là nó biết tôi, phải không?

- Nancy vừa nói vừa quay lại với những người đứng xem. Có ai có ḷng tốt giúp tôi đưa nó về nhà không? Nếu nó c̣n trốn đi lần nữa, nó sẽ là nguyên nhân cái chết của bố nó, mẹ nó và sẽ khiến tôi tuyệt vọng..Lúc đó, một người đàn ông dẫn theo con *** bước ra khỏi quán rượu và tiến đến đám đông. Đó là Guillaume Sikes, người đă chứng kiến cảnh đó từ năy và đợi lúc can thiệp vào.

- Có chuyện ǵ ở đây vậy? Nào nào, hắn kêu lên, cậu bé Oliver! Cháu có muốn về nhà không, về với bà mẹ đáng thương của cháu, cậu bé hư hỏng!

- Cứu tôi với! Cứu với! Tôi không quen các người! Thả tôi ra! Cứu tôi với! Nhưng cậu bé uổng công chống cự, Guillaume Sikes giữ chặt lấy em để em không thoát khỏi sự gh́ chặt của hắn.

- Cứu tôi với, mày dám kêu cứu à? Chính tao đến cứu giúp Nancy, nhóc con bịp bợm! Mày cầm cái ǵ kiả Chắc là sách mày lấy cắp được phải không? Đưa chúng cho tao! Dứt lời, hắn lôi tuột những quyển sách cậu bé đang cầm và đánh em lên đầu dữ dội.

- Phải làm vậy.

- Một người đứng xem nói.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:23 pm

Đ ây là một biện pháp tốt để dạy những đứa trẻ nổi loạn.

- Đúng vậy.

- Một anh chàng thợ mộc to con vụng về thêm vào.

- Không có biện pháp mạnh, chẳng làm ǵ được.

- Điều đó tốt cho nó.

- Các bà nói

- Nó chỉ c̣n cách vâng lời.

- Đúng quá rồi!

- Sikes nói và bắt đầu đánh cậu bé Oliver khốn khổ.

- Nào, giờ th́ đi đi, đồ vô lại, đồ du thủ du thực. Hoàn toàn choáng váng v́ những cú đánh, kinh hoàng trước sự tàn bạo của người đàn ông, bị đe dọa bởi con *** không ngừng nhe nanh ra, run sợ nhất là chắc chắn không một ai giúp ḿnh, Oliver cảm thấy suy sụp. Cậu bé tội nghiệp có thể làm ǵ đây? Giờ đây, màn đêm đă buông xuống, khu phố trở nên vắng tanh. Mọi sự chống cự là vô ích. Em bị lôi vào trong một mê cung những đường phố tối tăm, chật chội. Em c̣n cất lên vài tiếng kêu la, do lại bị ăn đ̣n, sau đó, kiệt sức v́ mệt mỏi, sợ hăi và xúc động, em bị buông trôi theo số phận đáng buồn của ḿnh. Khắp thành phố, những ngọn đèn khí đă thắp lên. Bà Bedwin lo lắng chờ đợi trước cửa ngôi nhà. Hai mươi lần, bà tưởng chừng như trông thấy Oliver. Trong pḥng làm việc tối om, hai ông già khăng khăng chờ đợi. Và người ta chỉ nghe thấy tiếng tíc tắc của chiếc đồng hồ.

- Sikes, Nancy và Oliver bước chậm lại khi đến một khoảnh đất h́nh tṛn dùng làm nơi buôn bán gia súc.

- Cầm lấy tay Nancy!

- Sikes thô bạo ra lệnh cho Oliver và đưa tay kia cho tao. Nếu mày kêu.lên một tiếng, con *** này sẽ nhảy lên cổ họng mày. Tao nghĩ rằng mày đă hiểu. Oliver đă hiểu rất rơ. Họ đang ở một chỗ hẻo lánh, xa tất cả những người khách qua đường, sự chống cự là không thể được. Họ đi bộ trong ṿng nửa giờ qua những phố bẩn thỉu và ít người qua lại, sau đó dừng lại trước một cửa hậu khép kín, bề ngoài như bị bỏ hoang. Nancy bấm chuông. Cánh cửa mở nhẹ nhàng.

- Lăo già có ở đây không?

- Sikes hỏi.

- Có, tiếng nói đáp lại, Ông ta sẽ vui mừng khi gặp các bạn. Lăo sốt ruột chờ các bạn đấy. Láu Cá dẫn cả bọn vào trong một căn pḥng thấp, nơi lăo Fagin ngồi cùng đồng bọn.

- Vui mừng được gặp lại anh bạn.

- Lăo Do Thái nói.

- Hăy gửi trả lại sách và tiền cho ông già.

- Oliver nói.

- Ông ta sẽ cho rằng cháu là một kẻ ăn cắp, cháu xin ông. Những lời nói này được đón nhận bằng những nụ cười mỉa. Oliver định chạy trốn nhưng nhanh ***ng bị tóm lại. Để em mất hẳn ư muốn bỏ trốn, lăo Fagin quyết định cho em vài gậy. Lăo nện mạnh một gậy xuống vai Oliver và khi lăo giơ lên để lại bắt đầu th́ Nancy lao vào lăo, giằng lấy cây gậy.

- Tôi không muốn các người làm đứa trẻ này đau.

- B́nh tĩnh nào, Sikes nói, chẳng lẽ em lại trở thành bạn của thằng nhóc vô lại này ư?

- Đúng vậy, và tôi lấy làm tiếc đă giao nó cho các người. Các người đă khiến tôi trở thành một con ăn cắp và các người cũng muốn làm vậy với đứa trẻ này à.

Cả bọn khiến Nancy câm miệng và chúng lột áo quần đẹp khỏi người Oliver.

Sau bao hạnh phúc, Oliver lại một lần nữa ch́m đắm trong nỗi đau khổ tuyệt vọng..

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:24 pm

Chương 005

Ông Bumble Ở Luân Đôn

Một sớm tinh mơ, ông Bumble bước ra khỏi nhà và bắt đầu đi ngược lên con phố lớn bằng những bước oai vệ. Trong ánh nh́n của ông có vẻ ǵ sâu lắng và bước chân ông biểu lộ vẻ tự hào cho thấy nhiều suy nghĩ quan trọng đang thoáng hiện trong tâm trí ông.

Ông không dừng lại trên đường tṛ chuyện với vài người tiểu thương đang kính cẩn chào ông. Ông chỉ trả lời họ bằng một cử chỉ nhanh nhẹn. Ông Bumble đến nhà bà Mann trong chung cư được sắp xếp cho những đứa trẻ nghèo khổ.

Khi bà Mann thoáng thấy ông, bà nghĩ thầm: "Quỷ thần ơi, một lăo đến thăm viếng! Địa ngục hăy mở ra dưới chân lăo đi!" nhưng bà lại đón tiếp ông bằng những lời lẽ khác:

- À! Ngài Bumble đấy ạ, tôi dám chắc đấy là ngài! Thật vui mừng được trông thấy ngài sớm như vậy! Mời ngài vào!

- Xin chào, bà Mann.

- Xin chào, ngài Bumble, tôi hy vọng ngài vẫn khỏe đấy chứ?

- Thường thôi, thưa bà, thường thôi! Tôi có một cuộc sống rất cực nhọc. Tôi thấy rất mệt mỏi.

- Tôi biết điều đấy, ngài Bumble ạ.

- Tôi đến báo với bà một tin quan trọng.

- Ôi! Chúa ơi! Điều ǵ vậy?

- Ngày mai tôi sẽ đi Luân Đôn, bà Mann ạ.

- Đi Luân Đôn ư, ngài Bumble!

- Vâng, thưa bà, tôi sẽ dẫn theo hai đứa trẻ nghèo khổ của Trại tế bần mà chúng ta đă quyết định chuyển chúng đến nơi khác.

- Thế th́ ngài sẽ đi xe khách ư?

- Bà lại nói.

- Thường th́ người ta chuyển những đứa trẻ nghèo khổ đi bằng xe ḅ.

- Chúng đang ở trong t́nh trạng tồi tệ và chúng tôi đă tính toán rằng chi phí vận chuyển ít tốn kém hơn là phí mai táng. Tôi hy vọng rằng chúng tôi sẽ đi đến nơi đến chốn, trừ phi là chúng chết dọc đường để gây cho chúng tôi chuyện buồn bực.

Và ông Bumble bắt đầu cười như thể đó là một chuyện hóm hỉnh.

- Chúng ta đừng quên công chuyện đấy, Ông nói tiếp, tôi mang đến cho bà tiền trợ cấp hàng tháng như đă thỏa thuận. ông Bumble rút ra mấy đồng bạc trong túi và yêu cầu bà Mann viết ngay lập tức giấy biên nhận..

- Những đứa trẻ thế nào?

- Ông Bumble hỏi.

- Những kho báu thân yêu! Chúng rất khỏe, trừ hai đứa bị chết tuần trước và một đứa bị Ốm.

- Phải, tôi cho rằng chuyện Oliver Twist từng đến ở ngôi nhà này thật là tai hại, nó đă làm bọn trẻ mất tinh thần.

- Tôi đồng ư với ông, ngài Bumble ạ.

- Tôi cần phải báo t́nh cảnh này cho hội đồng quản trị.

- Tôi hy vọng rằng các ngài ấy sẽ hiểu rằng đấy không phải là lỗi của tôi.

- Bà Mann sụt sùi.

- Hăy yên tâm, thưa bà, họ sẽ biết chính xác vụ việc và tôi sẽ t́m ra lời lẽ cần thiết để thuyết phục họ về sự tận t́nh của bà. Ông Bumble cáo biệt bà ta, quay về nhà để chuẩn bị cho chuyến du lịch.

Sáng hôm sau, vào lúc sáu giờ, ông Bumble, sau khi trùm kín người bằng chiếc áo choàng màu xanh da trời, trèo lên xe chở hành khách, cùng đi có hai đứa trẻ mà đám hành khách muốn gạt bỏ.

Ông đến Luân Đôn không có chuyện ǵ khó chịu lắm trừ cử chỉ đáng ghét của hai đứa trẻ cứ nhất định run lập cập. Ông rũ bỏ hai đứa trẻ khốn khổ và đến trọ Ở một khách sạn nơi chiếc xe đỗ lại.

Ngay lập tức, ông gọi cho ḿnh vài lát thịt ngon rồi ông dùng với một chai rượu vang. Sau đó, ông dịch chiếc ghế dựa lại gần ḷ sưởi, đặt lên ḷ sưởi một cốc rượu pha chanh và sau một vài ngẫm nghĩ đạo lư về xu hướng tội lỗi của mọi người cứ thích than phiền, ông thoải mái đọc tờ báo.

Bài đầu tiên đập vào mắt ông là thông cáo sau:

Một khoản tiền thưởng lớn Một cậu bé tên là Oliver Twist đă biến mất khỏi chỗ ở từ tối thứ năm và người ta không biết cậu đă ra sao. Một khoản tiền thưởng sẽ được giao cho ai cung cấp những thông tin có thể giúp t́m thấy cậu bé Oliver Twist, hay rọi một ánh sáng nào đấy lên câu chuyện của em mà tác giả của thông tin này rất muốn biết." Kèm theo là một vài đặc điểm chính xác của Oliver với những chi tiết về áo quần cũng như con người em và cả địa chỉ của ông Brownlow.

Ông Bumble mở to mắt chậm răi và chăm chú đọc đi đọc lại ba lần bài báo. Không nghi ngờ ǵ nữa, bài báo nói về cậu bé Oliver. à! ông biết vài thông tin về cậu bé vô kỷ luật này! ông chỉ cần lục lọi trong trí nhớ của ḿnh! ông có thể kể cho ông Brownlow này khối chuyện đây! Và ông sẽ bỏ túi một khoản tiền ra tṛ! Đừng để mất một phút nào cả!

Năm phút sau, ông t́m đến địa chỉ đó, chẳng kịp uống hết cốc rượu chanh của ḿnh.

- Ông Brownlow có thể tiếp tôi được không?

- Ông hỏi chị giúp việc ra mở cửa..

- Cuộc viếng thăm của ông có lư do ǵ?

- Tôi là Bumble, nhưng tên tôi chẳng nói với chị điều ǵ cả đâu. Tôi mang đến những tin tức về cậu bé Oliver Twist.

- Mời vào, mời vào, bà Bedwin nói, tôi biết rơ rằng chúng tôi sẽ có tin của cậu bé đáng thương này. Tôi chắc chắn về điều ấy, tôi đă nói mà.

Bà già tốt bụng không kiềm chế nổi sự xúc động của ḿnh, bà nhanh ***ng quay về pḥng, buông ḿnh xuống chiếc ghế dựa, và khóc lóc, trong khi đó cô hầu c̣n giữ được tinh thần, vội vàng chạy đi báo cho ông Brownlow biết.

Cô quay lại ngay và đề nghị Ông Bumble đi theo cô.

- Ông Brownlow muốn nghe ông ngay lập tức.

- Cô nói. Cô dẫn ông vào căn pḥng làm việc nhỏ nơi ông Brownlow và ông bạn Grinwig đang ngồi.

- Thưa ông, mời ông ngồi. Chắc hẳn ông đă đọc mẩu tin mà tôi đă cho đăng trên báo phải không?

- Vâng, thưa ông, và nhờ vào mẩu tin đó mà tôi biết được địa chỉ của ông. Tôi đă không để chậm một phút nào.

- Thế ông biết ǵ về cậu bé?

- Ông Brownlow hỏi.

- Giờ nó thế nào rồi?

- Tôi không biết ǵ về chuyện đó.

- Ông Bum- ble đáp.

- Tôi xin ông hăy nói đi, nói đi!

- Chắc hẳn ông không có ǵ tốt đẹp để nói đâu nhỉ.

- Ông Grinwig nhận xét với vẻ chế giễu.

- Ông có lư đấy.

- Ông Bumble vừa nói vừa lắc đầu. ông Brownlow lo ngại nh́n vẻ mặt phấn khởi của vị khách.

- Nào, hăy nói cho tôi biết, đừng ngần ngại ǵ cả, tất cả những ǵ ông biết về Oliver. Ông Bumble để mũ xuống đất, từ tốn cởi nút áo choàng, khoanh tay lại, tự hào ngửa cổ ra phía sau và sau một hồi suy nghĩ, bắt đầu kể lể. Ông ta nói suốt hai mươi phút.

Ông tuyên bố rằng ông biết đứa trẻ này từ khi nó c̣n rất nhỏ v́ nó được sinh ra ở Trại tế bần.

Không ai biết cha mẹ của nó và chắc rằng đức hạnh của họ cũng rất khả nghị Đứa trẻ này chỉ thể hiện, ngay từ khi mới biết đi, biết nói, toàn những chuyện đạo đức giả, vô ơn, độc ác. Nó đă làm ǵ? Trước tiên là những tṛ nghịch ngợm tồi tệ nhất, đó chỉ là một chuyện tồi tệ vớ vẩn, song nó c̣n suưt giết chết một gă trai thật hiền lành vô hại và nhiều người tận tâm phải can thiệp nhanh ***ng mới tránh được một tai họa. Đó chưa phải là hết. Một đêm, nó c̣n trốn khỏi nhà ông chủ, người thật là.tử tế với nó. Ông Bumble bày ra trên bàn các giấy tờ để chứng minh cho những ǵ vừa nói.

Nói hết những ǵ cần nói, ông Bumble lại khoanh tay và chờ đợi những nhận xét của ông Brownlow.

- Tôi e rằng tất cả những điều này đều quá đúng.

- Ông già Brownlow nói giọng buồn rầu, sau khi đă xem xét những giấy tờ.

- Đây là số tiền đă hứa cho những thông tin của ông, nhưng tôi thề với ông rằng tôi sẽ đưa nhiều gấp ba lần số tiền này cho những tin tức có lợi cho đứa trẻ.

Ông Bumble tiếc là đă không nói khác đi về đứa trẻ nhưng giờ đây đă quá muộn. Ông cúi rạp người chào, bỏ tiền vào túi và bước ra.

Ông Brownlow đi dọc quanh pḥng trong vài phút. Trên gương mặt ông hiện lên nỗi buồn sâu lắng nhất. Cuối cùng, ông quyết định gọi bà Bedwin đến. Ông bảo bà:

- Tôi phải báo cho bà rằng chúng ta đă nhầm lẫn về thằng bé. Oliver Twist là một kẻ nói dối, một đứa trẻ đầy thật xấu. Tôi có bằng chứng chắc chắn về điều đó.

- Không thể như thế được! Không thể như thế được!

- Bà lăo nước mắt lưng tṛng la lên.

- Tôi phải tuyên bố với bà rằng tôi vừa có chứng cớ cho thấy đó chỉ là một kẻ dối trá, một tên giết người, một thằng lêu lổng, và c̣n những ǵ nữa tôi chưa biết.

- Tôi không thể tin được, thưa ông, dù tôi rất kính trọng ông.

- Chao ôi!

- Đến lượt ông Grinwig nói.

- Phụ nữ các bà không có cùng lư lẽ như chúng tôi. Các bà chỉ tin vào những chuyện hoang đường làm người ta buồn hay tin vào bọn lang băm. Một người đàn ông nghiêm túc mang đến cho bà chứng cứ sự việc, bà lại kêu lên: "Không thể tin được!" Tôi th́ tôi biết chuyện này từ lâu rồi và tôi cũng chẳng cần đến sự viếng thăm của cái nhà ông Bumblẹ Tôi đă nhận xét thằng Oliver đúng như giá trị của nó. Các vị chỉ cần hỏi tôi ngay từ đầu. Như vậy lẽ ra các vị tránh được bao chuyện buồn phiền. Nhưng thằng bé lại bị sốt phải không, thằng bé yêu quư tội nghiệp bị Ốm! Cần phải chăm sóc nó. Bệnh tật khiến nó đâm ra thú vi...

- Ông Grinwig, bà lăo kiên quyết nói, tôi cũng biết về trẻ con nhiều như ông. Tôi nhận thấy rằng Oliver là một đứa trẻ hiền và biết hàm ơn.

Tôi tiếp xúc với trẻ con từ hơn bốn mươi năm nay và tôi có nhiều kinh nghiệm hơn ông. Đấy là ư kiến của tôi, tôi không ngần ngại ǵ mà không cho ông biết: tốt hơn là ông nên im lặng. Vả lại...

Bà Bedwin chuẩn bị tiếp tục và ông Grinwig sắp bị đè nén bởi sức mạnh của những lời trách móc th́ ông Brownlow buộc bà phải im lặng.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:24 pm

- Bà hăy im đi!

- Ông giả vờ cáu giận, sự cáu giận này ông đâu có muốn.

- Đừng bao giờ để tôi nghe đến tên đứa trẻ này nữa. Bà có thể đi được rồi, bà Bedwin ạ.

Tối hôm đó, một không khí u buồn bao trùm ngôi nhà ông Brownlow.

Cùng lúc diễn ra những sự kiện có thể khiến cho Oliver hết sức phiền muộn nếu em biết được những ǵ mọi người nói về em, cậu bé đáng thương vẫn c̣n ở trong sào huyệt của lăo Fagin.

Lăo ăn cắp đợi lúc đồng bọn vắng mặt để thuyết giáo cho Oliver một bài giảng dài về tội vô ơn:

- Chúng ta đă tiếp đón cháu, lăo nói với cậu bé, dù sao chúng ta cũng cứu sống cháu, c̣n cháu, cháu chạy trốn khỏi hội những người bạn mới của cháu và đặt họ vào sự lo âu đến vậy. Thật là không tốt sau tất cả những ǵ chúng ta đă làm cho cháu.

Lẽ nào ta đă không tỏ ra với cháu t́nh thân ái? Ta đă không cho cháu trú ngụ khi cháu có thể chết v́ đói và mệt ư? Nào, trả lời đi. Chẳng lẽ ta đă không dạy cho cháu một nghề tốt mà không bao lâu có thể giúp cháu trở nên giàu có?

Oliver không trả lời, em đưa mắt nh́n xuống và không một nét nào trên gương mặt em cử động.

Lăo già độc ác lại tiếp tục bài diễn văn đang trở nên đe dọa hơn.

- Nghe đây, Oliver, đây không phải là lần đầu tiên ta đón nhận trẻ con. Một ngày nọ, có một cậu bé trạc tuổi cháu đă được cứu giúp bởi ḷng thương hại, trong hoàn cảnh tương tự như cháu. Lúc đầu, ta rất yêu quư nó nhưng nó đă tỏ ra không xứng đáng với ḷng tin yêu của tạ Ta được biết rằng nó đă cố quan hệ với cảnh sát và nó muốn tố cáo chúng ta; nhưng nó lại bị rơi vào cái bẫy của bản thân ḿnh và chính nó đă bị cảnh sát bắt giữ. Người ta đă treo cổ nó lên như một tên tội phạm. Có lẽ đó cũng là số phận đang đợi cháu nếu cháu tiếp tục không nghe lời... Ta đă từng giúp đỡ cảnh sát chút ít để bắt được cái thằng bé muốn phản bội chúng tạ Đối với ta, đó là một sự độc ác cần thiết, nhưng cháu phải hiểu rằng ta cần nghĩ đến an toàn của ḿnh và đồng bọn. Ta hy vọng cháu biết điều ǵ nên làm. Giá treo cổ không có ǵ vui vẻ cả và ta hy vọng sẽ không buộc phải gửi cháu đến đó...

Vừa lắng nghe lăo già Do Thái nói, cậu bé Oliver vừa run rẩy toàn thân. Em không hiểu được tất cả những ǵ lăo già nói nhưng em đủ lớn và có khá nhiều kinh nghiệm để có thể hiểu rằng công lư có thể lẫn lộn người vô tội và kẻ tội phạm. Em cũng cảm thấy rằng lăo Fagin có khả năng tố cáo với cảnh sát những người gây phiền hà cho lăo hoặc không c̣n làm lăo vui ḷng nữa.

Em ngước mắt lên và bắt gặp cái nh́n ḍ xét của lăo Do Thái. Em có cảm giác rằng sự sợ hăi của ḿnh không thoát khỏi lăo già đểu cáng đang.tỏ ra rất măn nguyện về xúc cảm mà Oliver thể hiện.

Một nụ cười thoáng hiện trên gương mặt của lăo Fagin, lăo đập nhẹ tay lên đầu cậu bé.

- Nếu cháu biết điều, nếu cháu muốn học nghề của bọn ta, chúng ta sẽ là bạn tốt của nhau... và cháu sẽ không phải phàn nàn đâu. Bây giờ, ta đi đây, cháu sẽ ở lại đây một ḿnh. Hăy tận dụng sự cô đơn để nghĩ ngợi về những ǵ ta đă nói với cháu.

Cậu bé đáng thương quên ngay bài diễn văn của lăo cai ngục. Em lại nghĩ về những người bạn thật sự đă chăm sóc em và đối xử thật tốt với em.

Em sẽ làm thế nào đây để gặp lại họ và họ nghĩ ǵ về em nhỉ? Miễn rằng họ đừng nghi ngờ em là một kẻ ăn cắp! Nếu thế th́ thật là khốn khổ!

Giờ đây Oliver đă có thể ra khỏi pḥng, người ta để em đi lại trong nhà và em tận dụng điều đó để nhận rơ chốn này. Em leo lên gác xép và mở một cánh cửa ṭ ṿ. Liệu em có thể ra hiệu được cho ai không nhỉ? Nhưng cậu bé uổng công ngồi phía sau những chấn song đă hoen gỉ, uống công nh́n ra bên ngoài hàng giờ, em chỉ thấy một đám hỗn độn mái nhà và ống khói.

Tuy nhiên, thỉnh thoảng một mái tóc hoa râm lại hiện ra ở ô cửa ṭ ṿ của một ngôi nhà đằng xa, nhưng sự hiện diện đó rất ngắn ngủi.

Oliver nhanh ***ng nhận ra rằng em không thể làm thế nào cho ai đó nh́n thấy hoặc nghe thấy ḿnh.

Đó là cuộc sống buồn tẻ mà em đang phải chịu đựng giữa những mạng nhện giăng khắp nhà. Thỉnh thoảng, trong suốt một ngày, em chỉ nh́n thấy một con chuột nhắt chạy lon ton trên sàn nhà, cách em không xa nó sợ sệt lẩn trốn vào chỗ trú ẩn ngay khi có tiếng động khả nghi nhỏ nhất.

Một hôm gă Láu Cá phải đi chơi tối ở ngoài, anh chàng tắm rửa và nhờ Oliver đánh xi giày hộ. Oliver vâng lời. Điều đó khiến em được giải trí chút ít và rồi, cậu thiếu niên thích tỏ ra có ích bởi như vậy em có dịp lấy ḷng những người chủ của ḿnh.

- Thật đáng tiếc, Láu Cá nói với em, rằng cậu không cùng nghề. Chúng tôi đáng ra sẽ có hứng thú được làm việc cùng nhau. Cậu thật ra không phải là một anh bạn tồi. Thế th́ cậu chờ đợi ǵ trước khi quyết định? Oliver chẳng trả lời.

- Nhưng, tớ lại nghĩ về điều đó, Láu Cá tiếp lời, cậu có biết được nghề này là ǵ không đă?

- Em nghĩ là có, cậu bé vừa trả lời, vừa ngẩng đầu lên, điều đó là ăn cắp... nghĩa là điều mà ngày nào các anh cũng làm..

- Đúng đấy, anh bạn, cậu đă thấy đúng. Đấy chính là nghề của bọn này và ḿnh tự hào về nó, đó cũng là nghề của tất cả những người mà cậu gặp ở đây... Thế th́, cậu quyết định bắt chước bọn ta chứ?

- Không, cậu bé trả lời rất đơn giản, điều đó không khiến em thích và em muốn đi khỏi đây.

- Chúng ta biết rơ nhưng lăo Fagin thích em ở lại hơn. Hăy lắng nghe tiền kêu leng keng trong túi tớ. Ai lại từ chối một cuộc sống tươi đẹp. Cậu quả là ngốc nghếch nếu cậu không muốn cùng chung cuộc sống ấy với bọn tớ... nhưng rồi lăo Fagin sẽ ép buộc được cậu. Oliver không nói ǵ cả và tiếp tục đánh xi đôi giày của Láu Cá và gă này lại lập tức tấn công.

- Thế th́, cậu thật không có trái tim, cậu không có ḷng tự trọng. Cậu ở lại đây và chúng ta sẽ buộc phải nuôi cậu. Cậu sẽ sống dựa vào những người bạn của cậu. Tớ th́ tớ không thể sống như vậy. Không đâu! Này, hăy nh́n tiền chất đầy túi tớ, hăy lắng nghe tiếng leng keng của những đồng xu xinh đẹp. Kho tàng nơi tớ đă lấy số tiền này vẫn chưa cạn kiệt đâu. Vậy mà cậu không muốn có nhiều tiền như vậy, rơ đồ ngu! Láu Cá măn nguyện ngắm nh́n đôi giày của ḿnh, Oliver đă làm cho chúng bóng loáng lên.

- Cậu chắc không được giáo dục tốt, Láu Cá tiếp lời, cậu không biết thế nào là cuộc sống nhưng lăo Fagin sẽ dạy cho cậu, cậu có thể tin chắc vào điều đó, hoặc cậu là người đầu tiên, bằng những bước tiến bộ, không đáp ứng sự khôn khéo trong cách chỉ đạo của lăo. Này, Oliver, hăy bắt tay vào việc ngay đi, sớm hay muộn th́ cậu cũng sẽ làm vậy, mà cậu không ngờ, cậu đang để mất thời gian trong khi chờ đợi. Hăy suy nghĩ, Oliver, chúng ta đều đă từng ở vào hoàn cảnh của cậu, điều tốt nhất cậu nên làm là hăy tỏ ra xứng đáng với sự tử tế của lăo Fagin. Và hăy nhớ cho kỹ nếu cậu không thó đồng hồ và khăn choàng th́ những người khác sẽ làm, người ta mặc xác cậu nếu cậu không có khả năng làm ǵ cả.

Lúc đó, lăo già Fagin bước vào cùng với một anh chàng tên là Tom Chitling, kẻ mới đến này đă trải qua vài tuần trong nhà giáo dưỡng. Lăo Do Thái bảo:

- Ta thấy rằng Láu Cá biết việc của ḿnh và thông thạo những mánh khóe trong nghề. Tốt lắm, ta khen ngợi cậu ấy. Bây giờ, chúng ta hăy đến ngồi bên ḷ sưởi và Oliver sẽ ngồi cạnh chúng ta. Tom Chitling trạc tuổi mười tám. Nó đội một chiếc mũ lông thú, mặc một cái áo vét màu sẫm bằng nhung kẻ, một cái quần dính đầy dầu mỡ và một cái tạp dề. Phải nói thẳng rằng bộ áo quần của nó khá tồi tê...

- Oliver, cháu cho rằng anh chàng này từ đâu đến?

- Lăo Do Thái vừa hỏi vừa cười gằn.

- Cháu... cháu không biết, thưa ông.

- Oliver đáp.

- Ai vậy?

- Tom Chitling vừa hỏi vừa ném cho Oliver một cái nh́n khinh bỉ.

- Một anh bạn trẻ của tôi, anh bạn thân mến ạ.

- Lăo Do Thái trả lời.

- Thế th́, nó có may mắn đấy.

- Anh chàng mới đến vừa nói tiếp vừa nh́n lăo Fagin.

- Tôi cuộc một đồng couronne rằng anh chàng này sẽ t́m ra cách để đến nơi mà tôi vừa thoát khỏi.

Từ lúc đó, lăo Do Thái hướng cuộc tṛ chuyện sang chủ đề dễ khiến thính giả của ḿnh quan tâm hơn cả. Lăo nói dài ḍng về những lợi thế to tát của nghề nghiệp, về sự khéo léo của Láu Cá, về tính t́nh vui vẻ của một đứa khác và mỗi đứa đều được vài lời khen ngợi.

Oliver gần như không bao giờ ở một ḿnh, em liên tục gặp gỡ những tên kẻ cắp mỗi sáng đều đến luyện tập với lăo Fagin để làm sao ăn cắp nhanh mà không gây tiếng động.

Oliver chứng kiến các bài học. Thỉnh thoảng, lăo già vô lại dừng các thao tác và kể những câu chuyện lừa đảo với đầy vẻ hào hứng và hài hước khiến Oliver không tài nào nhịn được cười và bất chấp sự tế nhị trong t́nh cảm của ḿnh, em đă tỏ ra thích thú với những câu chuyện kể này.

Lăo khốn kiếp giăng bẫy cậu bé. Dần dần, cậu bé Oliver đáng thương bị những gọng ḱm xiết chặt lại..

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:25 pm

Chương 006

Một Cuộc Thám Hiểm Bi Đát


Vào một đêm mưa tối trời, lăo già Do Thái rời khỏi sào huyệt của ḿnh. Lăo dừng chân một lát trước ngưỡng cửa trong khi phía sau lăo, người ta cẩn thận khóa cửa và đẩy chốt khóa.

Đi được một lúc, lăo dừng lại trước một ngôi nhà. Lăo gơ cửa, ở phía trong, người ta nghe thấy tiếng *** gừ gừ.

- Tôi đây, Guillaume, tôi đây mà.

- Lăo Do Thái nói.

- Mời vào.

- Guillaume Sikes nói.

- Nằm xuống, con *** chết tiệt, mày không nhận ra lăo quỷ dữ này khi lăo mặc áo choàng à? Lăo Fagin bước vào, chào Guillaume và Nancy, kể từ ngày cô bắt được Oliver, đây là lần đầu tiên lăo gặp lại cô ta.

- Trời lạnh thật đấy, Nancy ạ.

- Lăo Do Thái nói.

- Tôi lạnh cóng đến tận xương tủy.

- Không sợ cái lạnh thấu đến tim đâu, Guil - laume Sikes thêm vào với giọng mai mỉa.

- Nào, Nancy, hăy rót cho chúng tôi chút ǵ để uống đi. Sau khi uống xong, Guillaume lại tiếp lời.

- Tại sao ông đến đây? Chắc không phải v́ thú vui đến thăm tôi đâu nhỉ?

- Anh đă nói cho ta biết về một ngôi nhà, một biệt thư...

- Hăy nói rơ hơn đi. Không phải chính ông là người đầu tiên đă có ư định về vụ ăn cắp này à? Hăy giải thích đi, mẹ kiếp!

- B́nh tĩnh, Guillaume, và hăy thận trọng, người ta có thể nghe thấy chúng ta đấy.

- Tốt thôi! Cho người ta nghe thấy chúng ta!

- Sikes đáp.

- Đối với tôi có quan trọng ǵ?

- Nào, nào, đừng có đùa với lửa. Nói nhỏ thôi, hăy nói về ngôi nhà đó đi. Khi nào chúng ta thực hiện phi vụ này? Tôi không thể không nghĩ về đống đồ ăn bằng bạc, về cái kho báu đẹp đẽ sắp thuộc về chúng ta.

- Không thể làm ǵ được đâu.

- Sikes đáp lạnh lùng.

- Thế nào, không có ǵ để làm ư?

- Đó không phải là một phi vụ dễ nuốt. Đă mười lăm ngày nay, Tobie Crackit lảng vảng xung.quanh ngôi nhà này và gă không thể đặt mối quan hệ nào với những tên đầy tớ.

- Sao lại thế được?

- Tôi cho rằng chỉ có hai tên đầy tớ. Chúng đă phục vụ bà già này từ hơn hai mươi năm nay và không có ǵ trên đời khiến chúng có thể phản bội bà này.

- Thật đáng tiếc, lăo già Fagin buồn rầu nói, bị mất nhiều của cải đến thế khi mà chúng ta tin rằng đă nắm được!

- Ủ, chúng ta quả là ít may mắn. Một khoảng yên lặng kéo dài và mỗi người trầm ngâm trong suy nghĩ của ḿnh.

- Chúng ta có tất cả những công cụ, nhưng chúng ta c̣n thiếu một đứa trẻ.

- Sikes nói.

- Một đứa trẻ! Để làm ǵ vậy?

- Để vào được ngôi nhà, cần phải chui qua một cánh cửa ṭ ṿ hẹp. Chỉ một đứa trẻ không lớn lắm mới có thể làm được chuyện này.

- Ủ nhỉ, ta hiểu rồi.

- Lăo Do Thái nói. Lăo Fagin ra hiệu cho Nancy đi ra.

- Ông có thể nói mà không sợ ǵ cả, cô này nói, tôi biết chắc rằng ông sẽ nói đến cậu bé Oliver chứ ǵ.

- Cô tinh ranh lắm.

- Lăo Fagin nói.

- Ủ, Oliver có thể làm được việc này. Nó sẽ làm những ǵ các người muốn với điều kiện các người làm nó sợ.

- Tại sao lại là Oliver? Có hàng chục nhóc con lang thang trên đường mỗi tối và chúng có thể làm tốt vụ này.

- Không, lăo Do Thái nói, những thằng nhóc ấy chẳng làm được việc ǵ tốt đâu. Một khi bị tóm, thần sắc chúng làm chúng bị lộ. Theo ư tôi, Oliver có thể giúp chúng ta khối việc nhưng cần phải buộc nó lại với chúng tạ Để nó tham gia vào một vụ ăn cắp, để nó bị liên lụy và lúc đó ta sẽ làm ǵ nó tùy ư!

- Thế khi nào tiến hành?

- Nancy hỏi, cô không thích thú thấy cuộc tṛ chuyện cứ xoay quanh măi một chủ đề.

- Ngày kia.

- Guillaume trả lời.

- Tobie đă đồng ư.

- Được, lăo Do Thái nói, tất cả đă sắp xếp tốt rồi chứ?

- Ủ, tối mai hăy dẫn thằng bé đến đây. Tôi phụ trách phần c̣n lại.

- Oliver sẽ tỏ ra ghê tởm chút ít đối với phi vụ này.

- Lăo Do Thái nói tiếp.

- Nhưng tôi cho rằng nó sẽ đi theo Nancy hơn bất kỳ ai khác bởi v́ gần đây cô ta đă can thiệp để bênh nó. Bây giờ tôi đi đây. Chào tất cả mọi người. Fagin lại về hang ổ tối tăm của ḿnh, nơi Láu Cá đang nóng ḷng chờ ông chủ quay về.

- Oliver đă ngủ chưa?

- Lăo hỏi khi vừa mới bước qua ngưỡng cửa.

- Rồi, Láu Cá đáp, từ lâu rồi. Nó đây này. Oliver nằm dài trên một tấm đệm đặt ở góc pḥng. Cậu bé đáng thương xanh xao như một xác chết. Lăo Do Thái nh́n em một lúc.

- Hăy để cho nó ngủ, nó sắp cần đến tất cả sức lực của nó.

Sáng hôm sau tỉnh dậy, Oliver ngạc nhiên thấy phía chân giường ḿnh một đôi giày đế tọ Lúc đầu em thích thú, hy vọng rằng đó là dấu hiệu báo trước em sắp được tự dọ Nhưng hy vọng này nhanh ***ng biến thành thất vọng. Vào bữa ăn trưa, khi em ngồi một ḿnh với lăo Do Thái, lăo ta nói với em bằng một giọng điệu và vẻ mặt khiến em thêm lo sợ, rằng tối nay, mọi người sẽ dẫn em tới nhà Guillaume Sikes.

- Để cháu ở lại đấy à?

- Oliver lo âu hỏi.

- Không, không đâu anh bạn, chúng ta không muốn mất cháu. Đừng sợ, Oliver, cháu sẽ quay lại với chúng ta. Lăo già, vừa chế giễu Oliver, vừa thu ḿnh trước ḷ sưởi v́ đang bận nướng một lát bánh ḿ.

- Ta thiết nghĩ rằng, lăo vừa tiếp lời vừa nh́n thẳng vào em, ta cho rằng cháu muốn biết tại sao cháu lại đến nhà Guillaume Sikes phải không? Mặt Oliver đỏ gay lên khi em thấy rằng lăo già đă đọc được ư nghĩ của ḿnh. Em trả lời không lưỡng lự:

- Vâng, cháu muốn biết điều đó.

- Cháu không nghi ngờ điều ǵ có thể xảy ra à?

- Lăo Fagin vừa hỏi vừa cố tránh né vấn đề.

- Không, thật ra cháu không hề có một ư tưởng nào.

- Oliver đáp và tỏ vẻ không quan tâm đến vấn đề lắm.

- Được, lăo Do Thái nói tiếp, Guillaume sẽ nói cho cháu ngay thôi. Fagin tỏ ra phật ư khi thấy Oliver không tỏ ra ṭ ṃ hơn về chủ đề này. Thật ra, em rất lo lắng, đến nỗi không dám hỏi thêm về đề tài này. Cơ hội không đến nữa: lăo Do Thái im lặng cho đến tối và khi màn đêm buông xuống, lăo chuẩn bị ra đi.

- Cháu có thể châm một cây đèn cầy lên, lăo già vừa nói vừa đặt cây đèn xuống bàn, và đây là một quyển sách để cháu giải trí cho tới khi người ta đến t́m cháu. Chào nhé!

- Chào ông.

- Oliver nhỏ nhẹ đáp..Cậu bé đăm chiêu suy nghĩ trong vài phút, sau đó, mở quyển sách lăo Fagin để lại cho em và bắt đầu đọc lướt qua. Lúc đầu, em lơ đăng lật từng trang, sau đó, em rơi ngay vào một đoạn thu hút tâm trí em. Em đang hoàn toàn ch́m đắm vào trang sách th́ bỗng nhiên một tiếng động nhỏ khiến em giật ḿnh.

- Ai đấy?

- Oliver hỏi khi thoáng thấy một bóng người đứng sau cánh cửa.

- Tôi đây.

- Một giọng run rẩy lên tiếng. Oliver đưa cây đèn cầy lên cao trên đầu và nhận ra Nancy.

- Chị được Guillaume cử đến đây. Em sẽ đi với chị.

- Để làm ǵ?

- Oliver vừa nói vừa lùi lại.

- Không có ǵ xấu đâu.

- Cô vừa nói vừa nh́n xuống.

- Em nghi ngờ điều đó.

- Oliver nói và chăm chú quan sát cô.

- Nghe đây, Oliver, chị đă tránh cho em những sự đối xử tồi tệ.

- Cô nói.

- Chị sẽ c̣n tránh cho em những điều khác. Chính v́ thế chị đến đây. Nếu em không vâng lời chị, chị có nguy cơ chịu nhiều phiền phức mới đấy. Hăy nh́n những ǵ chị đă phải chịu đựng v́ em này. Vừa nói, cô ta vừa chỉ cho Oliver thấy những vết tím bầm khắp cổ và tay.

- Nào, hăy đi với chị và đừng chống cự nữa. Cô nắm lấy bàn tay mà Oliver đưa ra một cách máy móc, thổi ngọn đèn và đưa cậu bé ra ngoài. Một cỗ xe ngựa đang đợi họ. Nancy nhanh ***ng đẩy Oliver lên xe, cô ngồi cạnh em và hạ bức mành xuống. Chỉ sau một giây, con ngựa phóng vụt đi.

Oliver chỉ kịp thoáng nghĩ đến những ǵ đang xảy ra với em, cỗ xe đă dừng lại trước cửa ngôi nhà mà lăo Do Thái đến hôm trước. Oliver định bỏ chạy nhưng Nancy xin em hăy bước vào và đừng gây ra chuyện ǵ cả. Cánh cửa khép lại sau lưng em.

- Tốt lắm, em đă mang chú dê con về đấy à?

- Sikes hỏi.

- Nó đây.

- Nancy đáp.

- Nó đă đi ngoan ngoăn chứ?

- Sikes hỏi.

- Như một con cừu non.

- Nancy đáp.

- Thật tốt khi biết điều thế.

- Sikes vừa nói vừa nh́n cậu bé với vẻ nghiêm khắc.

- Mày biết cái này chứ?

- Gă vừa hỏi vừa chỉ cho em thấy một khẩu súng lục.

- Vâng.

- Đứa trẻ đáp..

- Thế th́ này, tên cướp nói, nghe cho rơ đây. Khi chúng ta ra khỏi đây, nếu mày chống cự lại, ta sẽ bắn một viên đạn này vào đầu mày mà không hề báo trước một lời. Nào! Bây giờ đă đến lúc ăn và làm một giấc trước khi lên đường.

Bữa ăn khuya kết thúc, Guillaume Sikes nốc hai cốc rượu, và vừa lăn ra giường vừa ra lệnh cho Nancy gọi gă dậy vào lúc năm giờ đúng. Lăo lệnh cho Oliver mặc cả áo quần ngủ trên một tấm đệm.

Cô gái khơi lửa lên và ngồi trước ḷ sưởi để sẵn sàng đánh thức mọi người vào giờ được yêu cầu. Oliver cuối cùng cũng chợp mắt. Khi em thức dậy, b́nh trà đang ở trên bàn và Guillaume Sikes đang bận nhét nhiều thứ khác nhau vào trong túi áo choàng lớn của hắn. Nancy đang chuẩn bị bữa ăn. Bên ngoài trời c̣n tối. Một cơn mưa dữ dội đập vào cửa kính.

- Nào, dậy thôi! Năm giờ rưỡi rồi đấy! Nhanh lên hoặc là mày sẽ không có thời gian để ăn đâu. Buổi sáng họ lên đường trời mưa buồn bă. Họ đi bộ trong nhiều giờ. Oliver càng lúc càng ê ẩm hơn. Sikes bước chậm lại và chờ cho một chiếc xe ḅ trống không đang tiến đến phía sau, đuổi kịp họ. Gă hỏi người đánh xe, với tất cả sự lễ phép hắn có thể có, xem liệu anh ta có thể đưa họ đến Isle

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:27 pm

worth được không.

- Trèo lên đi.

- Anh đánh xe nói.

- Đấy là con ông à?

- Vâng.

- Sikes vừa nói vừa liếc nh́n Oliver và cho tay vào túi để khẩu súng lục.

- Cha cháu đi quá nhanh đối với cháu phải không, cậu bé?

- Anh đánh xe hỏi.

- Không nhanh tí nào hết.

- Sikes đáp lại.

- Nào, đưa tay cho ta, Edouard. Trèo lên nhanh đi! Oliver trèo lên chiếc xe ḅ và ngồi lên một đống bao để nghỉ ngơi. Cuối cùng họ đến nơi. Cả bọn tiến đến một quán trọ mà bảng hiệu đă bị xóa sạch và bảo chủ quán dọn bữa ăn tối trong bếp, bên ḷ sưởi. Chủ quán mang ra món thịt nguội. Sau bữa tối, Sikes hút ba, bốn tẩu thuốc và ngồi ở bàn lâu đến nỗi Oliver tưởng rằng họ sẽ không đi xa hơn nữa. Em thiếp vào giấc ngủ rất sâu. Đêm đă xuống khi Sikes đánh thức em dậy. Gă đang tṛ chuyện với một anh nông dân và cùng uống với anh ta một cốc vại bia.

- Anh có thể đưa tôi đến Shepperton được không?

- Guillaume hỏi.

- Tuân lệnh ngài.

- Người kia đáp. Trời rất tối. Một đám sương mù dày đặc trải lên cánh đồng. Trời lạnh cắt da cắt thịt. Mọi vật đều tối tăm và sầu thảm. Những người khách địđường không ai nói với ai câu ǵ, anh đánh xe hơi thiu thiu ngủ c̣n Sikes hoàn toàn không muốn bắt chuyện. Oliver, ngồi nép ở một góc, lo lắng cao độ, em tưởng như nh́n thấy những con ma trên những cành cây đang đung đưa một cách buồn bă.

Đến Shepperton, cả bọn xuống xe và tiếp tục đi đến một ngôi nhà cách biệt, hoang tàn. Sikes, luôn nắm tay Oliver, tiến đến gần cánh cửa, giật chốt, cánh cửa hé mở, và cả bọn bước vào.

- Ai đi đấy?

- Một giọng cục cằn vang lên.

- Đừng làm ồn như vậy.

- Sikes nói.

- Tobie, thắp đèn lên đi.

- À, à, cậu đấy à, anh bạn.

- Giọng này nói tiếp.

- Barney, thắp đèn lên đi. Người ta nghe thấy tiếng giày nện trên sàn nhà và sau đó, một ngọn đèn được thắp lên phía bên phải.

- Chào Sikes!

- Barney kêu lên.

- Mời vào!

- Nào, tiến lên đi!

- Sikes vừa nói vừa đẩy Oliver lên phía trước. Vừa càu nhàu về sự chậm chạp của cậu bé, Sikes vừa đẩy em vào một căn pḥng thấp. Trên một trường kỷ mọt ruỗng, một người ngồi chân ghếch cao hơn đầu, đang hút một ống điếu bằng đất. Hắn mặc một bộ y phục màu hạt dẻ, cắt may theo mốt mới nhất, thắt caravát màu cam, mặc gilê màu ḷe loẹt có nẹp lật và một cái quần màu xám. Tóc của Tobie Crackit thưa nhưng lại có màu hung đỏ và được uốn loăn quăn thành từng lọn.

- Thằng bé đây.

- Sikes vừa đáp vừa xích chiếc ghế lại gần ḷ sưởi.

- Một trong những thằng học nghề của lăo Fagin.

- Barney vừa nói vừa cười.

- Để xem xem nó có khả năng ǵ khác ngoài chuyện đi nẫng của các bà già.

- Crackit nói. Sau khi ăn tối xong, chúng chợp mắt ít phút.

Oliver ngồi gần ḷ sưởi và Barney trùm kín chăn, nằm dài trên sàn nhà, gần bếp ḷ.

Tobie Crackit chợt tỉnh giấc và tuyên bố rằng đă một giờ rưỡi rồi.

Trong giây lát, những kẻ đang ngủ ngồi cả dậy.

- Tất cả đều chuẩn bị đâu ra đấy.

- Sikes nói.

- Barney, hăy mang cho chúng ta những cây gậy. Chúng ta chỉ c̣n thiếu thứ đó. Sikes nắm lấy tay Oliver và cả hai bước ra cùng Tobie. Bóng tối thăm thẳm, sương mù c̣n dày đặc hơn lúc màn đêm vừa buông xuống. Cả bọn rảo bước, rời đường lớn và đi vào một hẻm nhỏ bên tay trái. Chẳng bao lâu, chúng dừng lại trước một ngôi nhà tách biệt có tường bao quanh vườn. Trong giây lát, Tobie đă trèo lên tường..

- Đưa thằng bé cho tôi.

- Hắn nói với Sikes.

Trước khi Oliver kịp nhận ra sự việc, em cảm thấy ḿnh bị kẹp chặt dưới những cánh tay và được đẩy qua phía tường bên kia. Sikes bám theo ngay và cả bọn tiến lại phía ngôi nhà.

Thế là Oliver sợ hăi hiểu rằng mục đích của chuyến đi này là một vụ ăn cắp, thậm chí có thể là một vụ giết người. Mồ hôi lạnh toát ra đầy mặt, chân em luưnh quưnh và em ngă khụy xuống.

- Đứng lên! Nghe cho rơ này, ranh con.

- Sikes nói.

- Ta sẽ đưa mày qua cửa sổ này, mày sẽ cầm lấy cây đèn, bước nhẹ nhàng lên những tầng cấp trước mặt, băng qua chỗ để áo, và mở cửa chính cho chúng ta.

- Phía trên cao cánh cửa có một chốt khóa mà mày có thể t́m thấy ngay. Mày trèo lên một cái ghế.

- Tobie nói.

- Im đi, nếu có thể được.

- Sikes nói.

- Cửa pḥng mở phải không?

- Mở to, Tobie đáp.

- Thật hay là người ta luôn để cửa hé mở để con *** có thể tha hồ chạy rông khi nó không ngủ. Tối nay Barney đă tống khứ nó giúp chúng ta rồi. Sikes ra lệnh cho nó im lặng và bắt đầu bắt tay vào việc. Tobie vâng lệnh và đặt cây đèn xuống đất. Nó đứng sát tường, dưới cánh cửa sổ nhỏ, tay chống gối sao cho lưng nó làm thành cái thang. Sikes trèo lên người nó, cho người Oliver qua cửa sổ và không buông em ra, mà thả cho em đặt chân xuống.

- Cầm cây đèn này.

- Gă vừa nói với em vừa nh́n vào trong pḥng.

- Mày có thấy cái cầu thang ngay trước mặt không?

- Có.

- Oliver sợ hăi đáp. Sikes hất ṇng súng, chỉ cho em thấy cánh cửa chính và nhắc nhở em rằng lúc nào em cũng ở trong tầm ngắm của gă. Nếu em làm điều ǵ sai, em sẽ bị chết ngay lập tức.

- Ta thả mày ra đây! Đi thẳng, việc này chỉ được làm trong một phút.

- Cái ǵ vậy?

- Crackit th́ thầm. Cả bọn chăm chú lắng nghe.

- Không có ǵ cả.

- Sikes vừa nói vừa thả Oliver ra.

- Nào, vào việc đi. Oliver đă quyết tâm, thậm chí nếu điều đó có khiến em thiệt mạng, là tiến về phía cầu thang và báo động. Em rón rén tiến về phía những bậc tam cấp.

- Lại đây!

- Sikes bỗng đột ngột la lên.

- Quay lại đây nhanh. Tiếng la thốt lên bất thần giữa không gian im lặng như tờ và tiếp theo là tiếng thét xé tai khiến.Oliver kinh hoảng đến nỗi làm rơi cây đèn cầy. Em không biết ḿnh nên tiến hay lùi lại nữa.

Mọi người nghe thấy tiếng kêu thứ hai. Một ánh đèn rọi sáng phía trên cầu thang, hai người đàn ông sợ hăi xuất hiện ở đầu cầu thang... Đứa trẻ thoáng thấy ánh sáng lóe lên... thấy khói... em nghe một tiếng nổ. Em lảo đảo và ngă lộn xuống.

Sikes đă biến đâu một lúc. Hắn quay lại ngay và trước khi khói tan hết, hắn đă nắm lấy cổ áo đứa trẻ. Hắn xả súng vào hai người đàn ông đă đang rút lui và mang Oliver đi.

- Hăy giữ chặt lấy tạ

- Sikes vừa nói với em vừa đẩy em qua cửa sổ.

- Tobie, đưa cho tao cái khăn choàng. Thằng bé trúng đạn. Nh́n xem nó chảy máu ḱa.

Tiếng chuông rung mạnh ḥa với tiếng súng nổ, tiếng la thét của mọi người trong nhà. Oliver cảm thấy người ta đang mang em đi. Tiếng ồn xa dần. Rồi em bất tỉnh.

Đêm hôm sau, lăo già Fagin ngồi trong sào huyệt của ḿnh cùng với các tên đàn em hiểm ác của lăo: Láu Cá, Charlot Bates và Chitling. Chúng nóng ḷng chờ tin của Sikes. Như mọi khi, chúng căi nhau, đấm đá nhau, bỗng nhiên chuông cửa reo.

Láu Cá đi ra xem có ai đến vào một giờ muộn như vậy, và quay lại nói thật khẽ vào tai lăo già Do Thái rằng Tobie đang ở đó.

- Một ḿnh thôi à?

- Vâng, mỗi một ḿnh!

- Cho nó vào, nhưng hăy để Charlot và Chitling rời khỏi nơi này đă. Láu Cá lại quay ra, trong khi đó Charlot và Chitling đi ra bằng một cánh cửa bí mật. Nó quay lại cùng với Tobie, nhợt nhạt, đầu tóc, áo quần rối bù. Tobie thả ḿnh xuống ghế dựa, để đôi chân đầy bùn lên những thanh củi của ḷ sưởi.

- Tôi không thể nói chuyện công việc trước khi ăn và uống.

- Hắn tuyên bố. Tobie có vẻ mệt mỏi rũ rượi. Hắn ăn ngấu nghiến phần thức ăn được đặt trước mặt, trong khi lăo Do Thái nóng ḷng nh́n hắn ḍ xét. Sau khi ăn xong, lấy lại sức, Tobie hỏi:

- Trước khi bắt đầu, Guillaume Sikes thế nào rồi?

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:28 pm

Cái ǵ?

- Lăo già Do Thái la lên.

- Lăo không có tin ǵ về nó à?

- Tobie nói mặt tái mét.

- Không! Chúng ở đâu! Sikes và đứa trẻ? Tại sao chúng không ở đây?

- Phi vụ bị hỏng rồi.

- Tobie rụt rè nói: họ đă bắn và thằng bé bị thương. Bọn tôi đă chạy băng qua cánh đồng, nhảy qua những đường hào, những bờ rào, mang theo thằng Oliver. Người ta đuổi theo bạn tôi... Guillaume đă cơng thằng bé nhưng rồi buộc phải bỏ nó lại, nằm sóng soài, chết hay sống mặc, trong một cái hố, v́ sự tồn tại của bọn tôi.

Người ta bám theo gót chân tụi tôi và rồi cả bọn có nguy cơ bị treo cổ...

Lăo già Fagin hét lên một tiếng khủng khiếp, ṿ đầu bứt tai và nhảy vọt ra đường.

Lăo già, dần dần lấy lại được b́nh tĩnh, tiến lại gần một khu phố nổi tiếng bất lương, nhan nhản những kẻ chứa hàng gian và những tên trộm cướp.

Lăo vào một quán cà phê, nơi mà lăo biết rằng Guillaume Sikes thích đến. Không một ai thấy hắn và Fagin mất công ḍ hỏi nhiều người nhưng lăo không biết thêm ǵ mới.

Lăo c̣n hỏi thêm có phải một người đàn ông tên là Monks sẽ đến đây tối nay không, khi mọi người khẳng định rằng hắn ta sắp đến, lăo Do Thái nói rằng lăo không có thời gian để đợi hắn nữa nhưng ngày mai lăo sẽ vui ḷng gặp hắn tại nhà lăo.

Lăo già Fagin bước ra và tiến về chỗ ở của Guillaume Sikes, nhưng lăo chỉ t́m thấy mỗi Nancy.

Cô gái đang ngồi một ḿnh, đầu t́ trên bàn, tóc xơa tung...

Cô chỉ hơi nhúc nhích khi lăo Fagin cho cô biết những tin mới nhất. Cô không biết Guillaume có thể ở đâu, c̣n về cậu bé, cô thích biết tin em chết c̣n hơn là tin em rơi vào tay lăo Do Thái và bè bạn của lăo.

Điều đó không lọt tai lăo Fagin, lăo giận đỏ mặt và tuyên bố rằng đứa trẻ có thể mang lại cho lăo hàng ngh́n frăng và nếu do lỗi của Sikes mà lăo mất cơ hội tốt đẹp để làm giàu, th́ lăo Fagin này có thể báo thù một cách tàn ác và tố cáo Sikes trước ṭa án, ṭa đă dành cho gă một giá treo cổ ra tṛ từ lâu rồi.

Nancy không buồn căi lại, cô chỉ nói đơn giản rằng Guillaume chắc cũng xoay xở tốt như Tobie và mọi người sẽ thấy gă quay về ngay thôi.

Vào khoảng một giờ sáng, đến góc phố nơi ḿnh ở, lăo Fagin lục túi lấy ch́a khóa nhà, lúc đó một nhân vật bước ra từ dưới một mái hiên, băng qua đường và lẻn nhanh về phía lăo trong yên lặng.

- Fagin!

- Một giọng nói th́ thầm vào tai lăo.

- A! Anh bạn!

- Lăo Do Thái nói.

- Tôi đă chờ lăo hai giờ rồi đấy. Quỷ thần ơi, lăo ở đâu vậy?

- Ta đi lo việc của anh.

- Lăo Fagin vừa tiếp lời vừa nh́n đồng bọn của ḿnh vẻ bối rối..Cả hai bước vào nhà lăo Fagin. Bọn chúng th́ thầm với nhau một lát. Lăo Do Thái càng kể chuyện của ḿnh, người lạ mặt tên là Monks càng tỏ vẻ giận dữ khủng khiếp. Hắn nói cao giọng:

- Ta nhắc lại với lăo rằng chuyện đó đă được tiến hành thật trái khoáy. Tại sao không giữ đứa trẻ đó ở đây cùng những đứa khác? Tại sao không biến nó thành một kẻ cắp ngay?

- Ta thấy, lăo Do Thái đáp, rằng không dễ bắt nó vào việc đâu. Chuyến đi đầu tiên với Láu Cá và Charlot suưt nữa nguy hại đến chúng ta.

- Tuy nhiên các ông phải thành công.

- Monks nói tiếp.

- Anh muốn nó trở thành một thằng ăn cắp.

- Lă o Do Thái đáp.

- Nếu nó sống, ta có thể hứa với anh rằng sẽ rèn nó... và nếu nó chết...

- Đó sẽ không phải là lỗi của tôi.

- Monks vừa nói với vẻ sợ hăi vừa run rẩy xiết chặt cánh tay lăo Fagin.

- Tôi chẳng dính dáng ǵ vào đó. Tất cả, trừ cái chết, tôi đă nói trước rồi. Tôi không muốn đổ máu. Cuối cùng chúng ta bị phát hiện. Đó không phải là lỗi của tôi. Cái ǵ vậy?

- Ǵ cở

- Lăo Do Thái hỏi.

- Ở đằng kia!

- Tên kia vừa đáp vừa chỉ bức tường trước mặt.

- Tôi thấy bóng của một phụ nữ. Chúng lao vội ra khỏi pḥng. Cây đèn cho phép chúng nh́n thấy chiếc cầu thang trống không.

- Anh mơ rồi.

- Lăo Do Thái quay về phía tên kia nói.

- Tôi thề mà.

- Monks nói. Lăo Fagin khinh bỉ nh́n bộ mặt tái mét của Monks. Chúng nh́n vào tất cả các pḥng. Tất cả đều lạnh lẽo, trơ trọi và trống không. Chúng lại đi xuống pḥng ngoài và từ đó, đến hầm rượu. Rêu xanh bám đầy phía tường thấp, những vệt ốc sên ḅ sáng lên nhấp nhoáng dưới ánh đèn mờ, nhưng ở khắp mọi nơi chỉ có sự im lặng như tờ.

- Nào bây giờ anh nghĩ ǵ?

- Lăo Do Thái nói khi cả hai quay lại pḥng ngoài.

- Ngoài chúng ta, trong nhà chỉ có vài thằng nhóc và chúng nó th́ yên tâm đi. Tôi đă nhốt chúng vào để chúng ta có thể nói chuyện thoải mái. Và lăo rút hai ch́a khóa ở túi ra.

- Lăo có lư đấy, tất cả chỉ có thể là kết quả của trí tưởng tượng ở tôi mà thôi.

- Monks nói. Cuối cùng th́ hắn cũng yên tâm và cười về sự sợ hăi của ḿnh. Chúng chia tay nhau vào khoảng hai giờ sáng..

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:29 pm

Chương 007

Ở Gia Đ́nh Maylie


Điều ǵ đă xảy ra khi Guillaume Sikes vừa chạy trốn vừa mang theo cậu bé Oliver đáng thương? Giữa sương mù và bóng tối bao phủ, Sikes nghe thấy tiếng những người đuổi theo ḿnh: không chỉ tiếng những người nông dân mà c̣n có tiếng *** sủa giận dữ.

Tobie ở cách đấy không xạ Guillaume nghe thấy nó la lên:

- Mạnh ai nấy chạy, Guillaume! Thả thằng bé lại và chuồn thôi! Sikes thả thằng bé vào trong một cái hố, chạy dọc hàng rào, như để đánh lạc hướng những người đuổi theo, nó dừng lại một lát trước một hàng rào khác vuông góc với hàng rào đầu tiên, xả súng chỉ thiên và sau đó vắt chân lên cổ chạy.

Lúc đó, một tiếng nói cất lên gọi những con *** lại, những chú *** không tỏ ra hào hứng mấy trong việc đuổi bắt những tên trộm, chạy ngay về phía những ông chủ đă dừng lại trên cánh đồng để tranh luận.

- Chúng đă nổ súng!

- Một người nói.

- Theo ư tôi th́ tốt hơn chúng ta nên quay về nhà.

- Anh chàng đô con nhất tên Giles nói.

- Anh Giles có lư đấy.

- Người thứ ba đang run lên v́ sợ tiếp lời.

- Anh Giles biết những ǵ chúng ta phải làm.

- Anh sợ đấy à, Brittles?

- Giles hỏi.

- Không, không đâu, không chút nào...

- Có đấy...

- Giles nhấn mạnh.

- Tôi nói với anh là không phải mà.

- Chính anh đang nói dối đấy chứ, Brittles!

- Giles nói tiếp.

- Thực tế, anh thứ ba kết luận, tất cả chúng ta đều sợ.

- Đúng đấy.

- Anh đầu tiên nói.

- Không có ǵ phải xấu hổ khi sợ hăi trong những t́nh huống như vậy.

- Giles nhận xét. Và cả ba cùng quay đầu lại và chạy thật nhanh đến mức mà Giles, đang cầm cây đinh ba, phải yêu cầu dừng lại một lát để lấy lại hơi.

Sau đó, họ tiến đến một gốc cây nơi họ để lại cây đèn. Họ vội vă thổi tắt ngọn đèn, sợ rằng.ánh sáng chỉ dẫn cho những tên trộm điểm cần nổ súng.

Ngay sau đó, làng quê lại trở nên im ắng và vắng vẻ. Một làn mưa nhỏ bắt đầu rơi nhưng Oliver không hề cảm nhận thấy. Em nằm sóng soài trên nền đất ướt.

Khi trời sáng, một tiếng kêu đau đớn, yếu ớt phá tan sự im lặng. Oliver tỉnh lại. Cánh tay trái của em được băng bó qua loa trong chiếc khăn san thấm đầy máu lủng lẳng bên cạnh em. Em khó nhọc đứng dậy, tiến bước vô định, chẳng biết ḿnh đang đi đâu.

Em đến một con đường và nh́n thấy không xa một ngôi nhà và em lê bước đến đó.

Vừa tiến lại gần, em vừa có cảm giác mơ hồ rằng ḿnh đă thấy ngôi nhà này và em ngạc nhiên xiết bao khi nhận ra chính là nơi mà những tên cướp đă định ăn trộm. Em muốn bỏ chạy nhưng không c̣n đủ sức. Em chỉ có thể đẩy cánh cửa khu vườn, bước lên các bậc tam cấp và gơ nhè nhẹ vào cánh cửa.

Lúc đó, hai anh hầu, Giles và Brittles và anh bán chảo cùng đi với họ đang ngồi uống chè và ăn bánh ngọt để lấy lại sức sau những mệt mỏi hồi đêm. Họ kể cho nhau nghe những ǵ ḿnh đă làm, đă nh́n thấy và nghe thấy. Cô làm bếp và cô hầu pḥng vừa lắng nghe, vừa rùng ḿnh.

Đột nhiên, Giles kêu lên:

- Có ai gơ cửa. Tất cả mọi người đều tái mặt đi. Cuối cùng, cả nhóm, dẫn theo ***, tiến về phía cửa và phát hiện thấy cậu bé bị thương.

- Chúng ta tóm được nó rồi!

- Giles kêu lên.

- Đó là một trong những tên ăn trộm! Chính tôi đă bắn nó!

- Có chuyện ǵ vậy?

- Một giọng nữ cất lên từ phía đầu cầu thang.

- Các người lại làm khuấy động d́ của ta, người chỉ vừa mới bớt xúc động. Giles giải thích cho cô chủ trẻ tuổi những ǵ đang diễn ra.

-Ừ, hăy đối xử tốt với nó.

- Cô nói.

- Giles, hăy bế nó cẩn thận vào pḥng anh và Brittles, đi t́m ngay bác sĩ Losberne và báo cho các nhà chức trách. Bác sĩ Losberne nhanh ***ng đến ngaỵ Ông kính cẩn chào bà lăo Maylie, chủ ngôi nhà và cô Rose xinh đẹp mà bà xem như cháu gái, sau đó, ông chăm sóc vết thương cho cậu bé.

Sau khi ông làm xong, Oliver thiếp đi. Rose, bước nhẹ đến ngồi ở cạnh giường cậu bé, vén những sợi tóc đang ḷa x̣a trên gương mặt em và để rơi vài giọt nước mắt lên trán em.

Oliver rùng ḿnh trong giấc mợ Bà Maylie và cô cháu gái không thể tin được cậu bé này là đồng bọn với những tên trộm.

- Cần phải làm ǵ với nó nhỉ?

- Họ hỏi ông bác sĩ.

- Hăy khuyên chúng tôi đi! Ông bác sĩ tuyên bố là cần phải hỏi cậu bé khi nó thức dậy nhưng trước hết, nó cần phải lấy lại sức đă. Oliver ngủ trong nhiều giờ và khi tỉnh giấc, em kể cho hai người phụ nữ đang xúc động đến rơi lệ và ông bác sĩ đang vụng về giấu đi cảm xúc của ḿnh, nỗi thống khổ mà em phải chịu kể từ khi chào đời. Em không giấu ǵ, kể cả sự bất hạnh và đau khổ mà những kẻ độc ác đă khiến em phải chịu đựng.

Khi Oliver đă phân trần xong, và em lại thiếp đi, ông bác sĩ lau nước mắt, tuyên bố cần phải làm tất cả để cứu Oliver, không nên tố cáo em là đồng bọn của bọn trộm cướp.

ông bác sĩ đi xuống bếp, nơi mà những sự kiện tối qua vẫn c̣n là chủ đề trong mọi cuộc tṛ chuyện. Giles hào hứng nói về sự nhanh trí của ḿnh và Brittles, cốc bia cầm tay cũng phụ họa theo.

- Các anh đừng bận tâm nữa.

- Ông bác sĩ nói và khoát tay ra hiệu.

- Kẻ bị thương nay ra sao rồi?

- Giles hỏi.

- Không khỏe lắm.

- Ông bác sĩ đáp.

- Tôi sợ rằng anh sẽ bị vướng vào một vụ đáng bực đấy, anh Giles ạ.

- Tôi hy vọng, thưa ông, rằng nó sẽ không chết.

- Giles vừa nói vừa run.

- Tôi sẽ không bao giờ nguôi được. Tôi không muốn ḿnh là nguyên nhân cái chết của một đứa trẻ, dù có được toàn bộ chén đĩa bạc trên thế giới.

- Vấn đề không phải như vậy.

- Ông bác sĩ nói tiếp với giọng thịnh nộ.

- Anh có thể khẳng định rằng đứa trẻ đang nằm trong pḥng kia cũng chính là đứa chui qua cửa sổ nhỏ tối qua chứ? Nào, trả lời đi!

Ông bác sĩ vốn nổi tiếng trong vùng bởi đức tính dịu dàng. V́ thế Giles và Brittles sửng sốt về vẻ bực tức của ông. Họ nh́n nhau sững sờ.

- Đây là một ngôi nhà bị tấn công.

- Ông bác sĩ tiếp lời.

- Bị bối rối bởi sự tấn công này, hai người đàn ông thoáng thấy một đứa trẻ trong bóng tối, qua làn khói thuốc súng. Ngày hôm sau, một đứa trẻ xuất hiện cũng trong ngôi nhà này, và bởi v́ em có một cánh tay bị băng bó, hai người đàn ông này thô bạo tóm lấy em. Bằng cách làm nhựvậy, họ khiến cuộc sống của em bị hiểm nguỵ Họ cam đoan em là tên trộm. Hăy xem họ có lư không, và trong trường hợp ngược lại, hăy xem xem họ đặt ḿnh vào t́nh thế nào.

- Dĩ nhiên, Giles nói, t́nh thế được tŕnh bày như vậy th́ rất khác.

- Tôi lại hỏi các anh.

- Ông bác sĩ kêu lên.

- Các anh có thề rằng đứa trẻ này là tên trộm của các anh không? Brittles và Giles nh́n nhau do dự.

- Thật ra...

- Giles bắt đầu. Cũng chính lúc đó, họ nghe thấy tiếng gơ cửa.

- Cảnh sát đấy!

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:30 pm

Brittles kêu lên, thở phào v́ t́nh huống không ngờ này.

- Cảnh sát nào?

- Ông bác sĩ Losberne hỏi. Đến lượt ḿnh lại bị bối rối.

- Cảnh sát của phố Bow

- Street.

- Brittles trả lời.

- Anh Giles và tôi đă báo cho họ sáng nay. T́nh thế trở nên gay gọ Chắc chắn là những anh chàng cảnh sát sẽ khó thao túng hơn những gia nhân. Brittles ra mở cửa và thấy trước mặt ḿnh là một người cao lớn, mặc chiếc áo khoác dài không hề nói năng ǵ đang bước vào, đến chùi chân trên tấm thảm rơm. Cùng đi với anh ta c̣n có một viên cảnh sát khác, đang đặt đôi cùm tay lên bàn.

- Nào, hăy nói về tên tội phạm đi.

- Viên cảnh sát đầu tiên tên là Blathers nói, khi hai người phụ nữ và ông bác sĩ xuất hiện. Ông Losberne muốn kéo dài thời gian liền kể chi tiết vụ việc trong khi hai viên cảnh sát trao đổi với nhau vài tín hiệu.

- Nhưng tốt hơn là hăy nói cho chúng tôi, Blathers ngắt lời, cậu bé bị thương ấy là ai? Liệu đó có phải là đồng bọn của những tên trộm hay không?

- Những anh hầu đă nhầm.

- Ông bác sĩ nói.

- Cậu bé đang nằm trong pḥng trên kia bị trúng đạn của một người đi săn. Vụ đột nhập tối qua làm xáo trộn chút ít tâm trí họ và lời họ hơi bộp chộp khi kết tội một người lương thiện.

- Một anh hầu đă bắn phải không?

- Một trong hai viên cảnh sát hỏi.

- Vâng, và đây là khẩu súng anh ấy đă sử dụng...

- Này!

- Blathers kêu lên.

- Khẩu súng lục này chỉ nhét có thuốc súng và giấy xám, nó chỉ gây tiếng động, không có ǵ khác. Không có chuyện làm ai đó bị thương!

Giles hết sức ngạc nhiên. Anh không hiểu rơ lắm nhưng anh nhẹ nhơm v́ nghĩ rằng không phải ḿnh làm đứa trẻ bị thương..Cần phải biết rằng, ông bác sĩ, một lát trước đây đă khéo léo lôi viên đạn c̣n lại ra và thay vào đó bằng một mẩu giấy vô hại.

Những viên cảnh sát vừa rút lui vừa tuyên bố rằng Oliver không liên can ǵ đến chuyện này. Oliver b́nh phục chậm chạp dù mọi người chăm sóc em rất chu đáo và sau nhiều tuần em mới có thể ra khỏi nhà được.

Khi em đă hồi phục, ông bác sĩ Losberne dẫn em đến nhà ông Brownlow, người mà cậu bé thiết tha muốn gặp. Một thất vọng lớn đang chờ em.

Căn nhà trống không và có một tấm biển lớn đề là nhà cho thuệ Oliver nh́n qua cửa sổ nước mắt lưng tṛng.

- Hăy gơ cửa nhà hàng xóm.

- Ông Losberne vừa nói vừa choàng lấy Oliver và hỏi xem ông Brownlow sống ra sao rồi.

- Tôi không biết, một cô hầu đáp, nhưng nếu các ông muốn, chờ một lát, tôi sẽ đi hỏi xem. Cô quay lại và nói rằng ông Brownlow đă bán tất cả gia tài và chuyển đến miền Đông ấn Độ. Oliver vặn hai bàn tay vào nhau và cảm thấy choáng váng.

- Bà quản gia cũng đi rồi ư?

- Ông Losberne hỏi sau một hồi im lặng.

- Vâng, thưa ông, cô hầu đáp, Ông lăo, bà quản gia và một ông nữa, bạn của ông Brownlow, tất cả đi cùng nhau.

- Cám ơn cộ Bây giờ, Oliver, chúng ta về thôi.

- Hay là chúng ta đến nhà anh bán sách đă đến làm chứng ở đồn cảnh sát hôm cháu bị bắt? Cháu xin ông, chúng ta hăy đến gặp anh ta đi.

- Cháu bé đáng thương của ta, Ông bác sĩ nói, thế là đă có khá nhiều thất vọng cho một ngày rồi đấy. Nếu chúng ta đến nhà anh bán sách, có lẽ chúng ta sẽ được biết tin anh ấy hoặc chết, hoặc bị cháy nhà hoặc đă bỏ đi. Không, chúng ta đi thẳng về nhà thôi.

Thất vọng cay đắng này khiến Oliver buồn ghê gớm. Nhiều lần, trong cơn bệnh, em đă vui thích khi tưởng nhớ đến những ǵ ông Brownlow và bà Bedwin đă nói với em, đến niềm thích thú được kể với họ rằng em đă trải qua nhiều ngày dài đêm thâu để nhớ lại những ǵ họ đă làm cho em. Và bây giờ, em không chịu đựng nổi ư nghĩ là họ đă đi thật xa, và mang theo ư kiến rằng em chỉ là một tên lừa dối và ăn cắp. Liệu có khi nào em có cơ hội để minh oan chăng?

Khi thời tiết lại trở nên đẹp đẽ và ấm áp, khi cây cối bắt đầu ra lá non, những người nữ ân nhân của Oliver chuẩn bị rời nơi ở thường xuyên của.ḿnh trong vài tháng. Trước hết, họ gửi ngân hàng bộ đồ ăn bằng bạc đă kích thích ḷng tham của lăo già Do Thái và băng đảng của lăo, sau đó họ đi về đồng quê mang theo cả Oliver.

Không ai có thể mô tả niềm thích thú, sự thanh thản trong tâm hồn và sự yên tĩnh nhẹ nhàng mà cậu bé cảm nhận được giữa chốn thiên nhiên quyến rũ này.

Nơi ở của họ đẹp mê hồn và Oliver, người trước đây luôn sống giữa những con người chẳng ra ǵ, ngỡ rằng ḿnh bước vào một cuộc sống mới.

Oliver thỉnh thoảng cũng nhớ đến người mẹ em chưa từng biết mặt và nức nở không để ai nh́n thấy, nhưng điều đó không ảnh hưởng đến niềm hạnh phúc của em. Nhiều ngày trôi qua yên b́nh và đêm đến em không c̣n sợ hăi, cũng chẳng lo lắng nữa.

Hàng ngày, em đến nhà một ông lăo tóc bạc trắng nhận dạy em học và rèn luyện cho em đọc và viết. Sau đó, em cùng đi dạo với bà Maylie và cô Rose.

Ba tháng trôi qua như vậy, đối với Oliver là ba tháng hạnh phúc trọn vẹn. Cậu bé mồ côi lấy lại được niềm tin cuộc sống và em dành cho các nữ ân nhân của ḿnh một t́nh thương yêu vô bờ. Họ c̣n yêu em nhiều hơn và tự hào về em.

Nhưng một hôm, vào cuối mùa hè, cô Rose bị bệnh và cần phải khẩn trương gọi bác sĩ Losberne.

Ông này chẩn đoán ngay rằng cô gái bị một cơn sốt nguy hiểm và cuộc sống của cô lâm nguy. Tin này khiến cả nhà kinh hoàng. Oliver lại một lần nữa cảm nhận cơn gió của bất hạnh đang lướt qua bên ḿnh. Trong nhiều ngày, cô Rose ở trong t́nh trạng nguy kịch giữa sự sống và cái chết và bà Maylie quyết định gửi thư cho Henry, Maylie, con trai ḿnh.

Oliver chạy đến nhà trọ t́m gặp một kỵ mă nhận chuyển giúp thư.

Vừa ra khỏi đó, cậu bé có một cuộc gặp gỡ kỳ lạ, em vô ư xô phải một người đàn ông cao lớn vừa bước vào quán trọ. Oliver xin lỗi, người mới đến có vẻ nhận ra em và kêu lên:

- Khỉ thật! Lại gặp thằng bé này trên đường của ḿnh! Đồ chết tiệt! Nhân vật này không phải ai khác ngoài gă Monks bí hiểm. Gă tiến đến Oliver, như để giáng cho em một đ̣n thật mạnh nhưng gă bỗng ngă sóng soài, người co giật và giận dữ sùi bọt mép.

Oliver chạy trốn nhanh hết mức có thể, và vừa ngạc nhiên vừa sợ hăi nghĩ đến dáng điệu kỳ lạ của người đàn ông mà em vấp phải. Tuy nhiên, cuộc**ng độ này không khiến em bận tâm lâu. T́nh trạng sức khỏe của cô Rose khiến em lo nghĩ nhiều hơn.

Cô Rose suưt chết, nhưng sức xuân của cô đă thắng bệnh tật. Một hôm, ông bác sĩ có thể thông báo chắc chắn rằng cô đă được cứu sống.

Oliver sửng sốt, hạnh phúc quá chăng, em không thể nói cũng không thể khóc mà chỉ đi ngay ra cánh đồng hái vài bông hoa để trang trí cho pḥng cô Rose.

Trên đường quay về, em gặp cỗ xe đang chở Giles và Henry Maylie về nhà. Em sung sướng thông báo với họ tin tốt lành này.

Cuộc gặp gỡ giữa hai mẹ con khá xúc động.

Sau những thổ lộ đầu tiên, Henry trách mẹ đă báo cho anh muộn quá.

- Mẹ có nghĩ đến nỗi đau của con nếu bất hạnh này xảy rả Con có lẽ sẽ chết mất v́ buồn, v́ mẹ biết rằng con yêu Rose và hy vọng một ngày nào đó sẽ cưới cô ấy.

- Anh nói.

- Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau.

- Bà mẹ đáp.

- Rose sẽ tự quyết định. Cô ấy rất tận tụy với chúng ta và chẳng thờ ơ với con đâu, nhưng cô ấy cho là ḿnh có xuất thân quá tầm thường. Cuộc chuyện tṛ dừng ở đó, và Henry Maylie tự nhủ là sẽ t́m cách quay lại đề tài này một ngày nào đó.

Cuộc sống lại gần như theo nhịp cũ.

Oliver không ngày nào quên mang những bông hoa xinh đẹp vào tặng cô Rose, cô vẫn chưa thể ra khỏi pḥng nhưng sức khỏe của cô đang hồi phục nhanh ***ng.

Oliver tiếp tục thu nhận những bài học quư giá và em lao vào học tập với một niềm hăng hái đáng kinh ngạc. Căn pḥng nhỏ nơi em ngồi học nh́n ra một vườn cây cảnh sau nhà. Một hôm khi màn đêm buông xuống, Oliver đầu cúi xuống trang sách, đang chăm chú đọc th́ có hai cái bóng in h́nh trên khung cửa sổ.

- Suỵt!

- Một trong hai người nói.

- Chính nó đấy! Những lời này khiến cậu bé giật bắn ḿnh, sửng sốt kinh hoàng. Em nhận ra dáng h́nh đê tiện của lăo già Fagin và bóng dáng nhân vật có những nét dữ tợn mà em đă va phải trong sân quán trọ.

Em chỉ thấy chúng trong giây lát bởi v́ sau đó nhanh như chớp, chúng biến mất.

Chúng đă nhận ra cậu bé nhưng cả em cũng nhận ra chúng. Gương mặt của lăo già Do Thái đă hằn sâu vào tâm trí em như thể nó được tạc trên nền đá hoa cương..Oliver đứng dậy, nhảy vào trong vườn, và dùng hết sức kêu cứu.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:30 pm

Mọi người trong nhà, nghe tiếng kêu của Oliver, chạy vào ngay và thấy mặt cậu bé tái nhợt, hoảng hốt, vừa chỉ tay về phía băi cỏ sau nhà vừa nói: "Lăo Do Thái! Lăo Do Thái!."

Ngay lập tức, mọi người hiểu chuyện ǵ đang xảy ra.

- Lăo ta chạy theo hướng nào?

- Henry Maylie là một trong những người đến đầu tiên hỏi.

- Hướng kia.

- Oliver đáp.

- Chúng chỉ vừa mới khuất tầm nh́n của em.

- Thế th́, anh sẽ t́m thấy chúng trong con hào thôi!

- Henry nói và tự trang bị cho ḿnh một cây gậy nặng trịch.

- Hăy theo tôi và chạy sát cạnh tôi hết mức có thể nhé. Henry phóc qua hàng rào, chạy nhanh đến mức những người khác khó khăn lắm mới theo kịp anh. Chạy đằng sau anh là Giles, anh hầu và Oliver. Ông lăo Losberne, vừa quay về nhà sau khi đi dạo một ṿng phía ngoài, cũng nhảy băng qua hàng rào và chạy theo hướng đó với một tốc độ đáng kinh ngạc. Ông hét đến đinh tai nhức óc để hỏi xem chuyện ǵ đang xảy ra.

Khi Henry chạy đến góc cánh đồng mà Oliver chỉ, anh bắt đầu lục soát kỹ càng đường hào và hàng rào bên cạnh. Những người khác đuổi kịp anh và Oliver giải thích cho ông Losberne chuyện ǵ đă xảy ra.

Mọi người t́m kiếm măi, nhưng chẳng thấy ǵ. Không nh́n thấy một vết chân nào. Đoàn người ít ỏi trèo lên đỉnh một ngọn đồi nhỏ nơi có thể nh́n bao quát cả cánh đồng.

- Em không nằm mơ đấy chứ, Oliver?

- Henry Maylie hỏi.

- Quanh vùng này chừng vài cây số không có ai khả nghi đâu.

- Không!

- Cậu bé vừa đáp vừa rùng ḿnh nhớ lại chuyện đă xảy ra.

- Em đă trông thấy cả hai như hiện giờ em thấy anh đứng trước mặt vậy.

- Ai đi cùng với lăo Do Thái?

- Ông Losberne hỏi.

- Người đàn ông mà cháu đă gặp ở quán trọ hôm nọ. Cháu không thể nhầm được. Cháu đă nhận ra hắn mà. Không thể nghi ngờ ǵ về ḷng thành thật của Oliver. Sự thật thà và niềm tin chắc hiện rơ trên gương mặt em. Tuy nhiên, không thấy ở nơi đâu dấu tích dù nhỏ nhất của những kẻ chạy trốn.

- Chuyện này thật là lạ lùng.

- Henry nói..

- Đúng vậy, thật kỳ lạ.

- Ông bác sĩ lặp lại.


- Con *** săn tinh anh nhất cũng không hiểu tư ǵ về việc đó. Mọi người tiếp tục t́m kiếm cho đến khi màn đêm buông xuống. Thậm chí Giles c̣n được phái đến tất cả những tửu quán trong làng, nhưng anh ta quay về mà không có tin tức ǵ có thể làm sáng tỏ điều bí ẩn. Hôm sau, mọi người lại tiếp tục t́m kiếm nhưng cũng không có ǵ khả quan hơn. Hôm sau nữa, Oliver và Henry Maylie đi ra chợ của thành phố lân cận và hỏi thăm nhiều người, không một ai đă nh́n thấy lăo Do Thái và tên đồng bọn của lăo.

Sau nhiều ngày, sự việc đó bắt đầu đi vào quên lăng và cuộc sống lại trở về nhịp b́nh thường.

Người ta lại nghe thấy tiếng nói cười trong ngôi nhà. Tuy nhiên, Oliver cũng nhận ra có sự thay đổi trong tính cách của nhiều thành viên trong gia đ́nh.

Bà Maylie và con trai thường khép kín cửa trong nhiều giờ. Cô Rose, đang b́nh phục, đôi khi có đôi mắt đỏ hoe như thể cô vừa mới khóc. Điều ǵ đă làm khuấy động sự yên b́nh của cô gái trẻ này?

Sức khỏe của cô Rose đă hồi phục, Henry phải nghĩ đến việc ra đi. Anh yêu cầu gặp cô gái và ngỏ lời cầu hôn với cộ Rose tỏ ra cương quyết trong quyết định của ḿnh. Cô nói:

- Em không thể chấp nhận niềm hạnh phúc này! Em th́ nghèo khổ c̣n anh lại giàu có. Vinh quang đang chờ đợi anh và họ của em có một t́ vết mà sau này có thể gây tổn thương đến anh.

- Anh sẽ c̣n quay lại, Henry nói, và anh sẽ cầu xin em một lần cuối.

- Tùy anh, Rose nói, nhưng rồi chỉ thêm một thử thách đau khổ nữa mà thôi. Cô đưa tay ra. Nhưng chàng trai lại kéo cô sát ngực ḿnh, và sau khi đă hôn lên trán cô, anh bước nhanh ra khỏi pḥng. Hôm sau, trước khi lên đường, anh gọi Oliver lại.

- Giờ th́ em biết viết rồi phải không?

- Henry vừa nói vừa đặt tay ḿnh lên cánh tay của em.

- Em hy vọng như vậy.

- Oliver đáp.

- Có thể là anh sẽ không quay về nhà trong một thời gian, anh muốn em viết thư cho anh mười lăm ngày một lần theo địa chỉ văn pḥng bưu điện trung tâm Luân Đôn.

-Ừ! Em sẽ vui sướng hoàn thành nhiệm vụ này..

- Em sẽ kể cho anh nghe về sức khỏe của mẹ anh và cô Rose, xem họ có hạnh phúc và khỏe mạnh không. Đừng nói ǵ với họ cả. Đây là bí mật của riêng chúng ta thôi!

Oliver, hân hoan v́ vinh hạnh được giao, thề rằng sẽ viết thư cho anh thường xuyên và giữ bí mật

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:33 pm

Chương 008

Những Tiết Lộ Mới


Ông Bumble đă trở thành giám đốc Trại tế bần và đă cưới bà Corneỵ Hạnh phúc của họ kéo dài trong sáu tuần, sau đó cặp vợ chồng này bắt đầu căi cọ. Ông Bumble thường chịu thua trước bà vợ hay cáu giận của ḿnh.

Một hôm, sau khi căi nhau dữ dội mà bất lợi vẫn lại quay về phía ḿnh, ông Bumble ra khỏi nhà để lấy lại b́nh tĩnh. Ông ta đi dọc một phố rồi một phố khác, qua nhiều tửu quán. Cuối cùng, ông quyết định vào một quán rượu khi mưa bắt đầu rơi nặng hạt.

Trong quán, có một người đàn ông cao lớn, khoác áo choàng rộng đang ngồi. Gă giật bắn ḿnh khi thấy ông Bumble bước vào nhưng chỉ kín đáo đáp lại lời chào của ông.

Họ ngồi vài phút không nói ǵ cả, sau đó, người lạ mặt tiến về phía ông Bumblẹ.

- Ông có phải là thanh tra của Trại tế bần không?

- Gă hỏi.

- Giờ đây tôi làm giám đốc rồi.

- Ông Bumble vừa nói vừa ưỡn ngực ra oai.

- Tôi đang t́m ông.

- Người lạ mặt tiếp lời.

- Đang bước vào pḥng trong lúc tôi đang nghĩ đến ông! Tôi muốn hỏi ông một tin tức. Dĩ nhiên, chuyện đó xứng đáng được thưởng. Ông cầm lấy những đồng vàng này đi.

- Cám ơn.

- Ông Bumble nói đơn giản và nhanh ***ng bỏ vào túi những đồng tiền.

- Hăy rót cho ngài đây đầy cốc.

- Người lạ mặt vừa nói tiếp vừa đưa cái cốc rỗng cho bồi bàn.

- Cho ngài đây chút ǵ mạnh và nóng nhé. Anh bồi biến mất và quay lại ngay với một cốc đầy nghi ngút khói. Vừa hớp ngụm đầu tiên, nồng độ của rượu mùi khiến ông Bumble chảy cả nước mắt.

- Giờ th́ xin hăy nghe tôi, người lạ mặt nói, tôi muốn biết những ǵ ông hay về bà mẹ của Oliver Twist. Đứa trẻ này đă sống trong Trại tế bần mà hiện ông đang làm giám đốc. Ông có thể giúp tôi chứ?

- Cá nhân tôi th́ không nhưng tôi biết một bà biết nhiều về vụ này. ông Bumble nghĩ đến vợ ḿnh, người năm ngoái, đă chứng kiến lúc lâm chung của một bà lăo đáng thương, từng có mặt vào lúc sinh ra bé Oliver và lúc bà mẹ của bé ĺa đời.

- Làm thế nào tôi có thể gặp bà tả

- Người lạ mặt hỏi.

- Ông phải nhờ qua sự môi giới của tôi.

- Ông Bumble đáp.

- Khi nào?

- Người lạ mặt vội hỏi.

- Ngày mai.

- Ông Bumble đáp.

- Được, vào chín giờ tối nhé.

- Người lạ mặt nói.

- Hắn lôi trong túi ra một mảnh giấy và ghi lên đó địa chỉ của một ngôi nhà nằm gần bờ sông. Tôi yêu cầu ông giữ bí mật. Điều đó có lợi cho ông đấy. Nói xong, hắn đi ra phía cửa, sau khi đă trả tiền đồ uống. Hắn đang đi ra xe th́ ông Bumble gọi giật lại.

- Thế ông c̣n muốn ǵ nữa?

- Gă này vừa nói vừa quay ngoắt lại.

- Chỉ một từ thôi, Ông Bumble nói, tôi sẽ hỏi ai đây?

- Monks!

- Người lạ mặt đáp và rảo bước thật nhanh ra xẹ.Tối hôm sau, hai vợ chồng đến nhà gă Monks, gă vẫn đặt lại câu hỏi đó.

- Tôi có biết điều ǵ đó, bà Bumble nói, nhưng ông sẽ cho tôi cái ǵ? Tôi không nói nếu không được ǵ cả. Giá cả được thỏa thuận, và sau khi đă nhận được những đồng tiền vàng, bà Bumble kể lại câu chuyện đau buồn của bà mẹ trẻ đă chết ở Trại tế bần khi vừa sinh ra một thằng bé. Cô ta đă giao cho bà già chăm sóc cô một món đồ trang sức để bà đưa lại cho con trai cô khi nó lớn. Bà này đă giữ nó và khi túng tiền đă đem cầm ở tiệm cầm đồ. Trước khi nhắm mắt, bà già đă thú thật tất cả với bà Bumble và để lại cho bà này hóa đơn của hiệu cầm đồ.

- Đây là đồ vật đó.

- Bà Bumble nói.

- Tôi đă mua lại nó. Monks chộp ngay lấy h́nh trái tim đeo ảnh, mở ra và thấy trong đó đựng hai món tóc và một chiếc nhẫn cưới.

- Có đề họ và ngày đấy.

- Ông Bumble nhắc.

- Ủ, Monks nói, tôi đọc thấy "Agnès" và một ngày vào khoảng một năm trước ngày sinh đứa trẻ. Giờ th́ tôi đă có cái ḿnh muốn. Hắn mở một cánh cửa sập lớn ở nền nhà. Ông bà Bumble cúi xuống nh́n. Họ thấy ḍng nước xiết của con sông chảy qua phía dưới ngôi nhà trước đây được dùng làm cối xay. Trước khi họ có kịp thời gian để phản ứng, Monks ném món đồ trang sức mà họ vừa đưa cho hắn xuống ḍng nước.

- Thế là người ta sẽ không bao giờ t́m thấy món đồ trang sức này. C̣n hai người hăy chuồn đi thật nhanh.

- Monks nói với vẻ dọa nạt.

- Hăy vui lên v́ ta c̣n để cho các người sống. Ông Bumble và bà vợ xứng đáng của ḿnh không để phải nài, họ vắt chân lên cổ chuồn nhanh đến mức suưt ngă chúi đầu xuống cầu thang. Trong thời gian đó, lăo già Fagin và đồng bọn của lăo ra sao?

Guillaume Sikes bị Ốm và được Nancy chăm sóc, điều đó cũng không cản trở hai người căi nhau như *** với mèo.

Trong những ngày đầu tiên hồi phục, Sikes nhận được cuộc viếng thăm không ngờ tới của lăo Fagin và Láu Cá. Chúng đến thật đúng lúc để cứu Nancy vừa mới ngă ngất xỉu sau khi căi nhau với bạn ḿnh.

- Ngọn gió nào đưa ông tới đây vậy?

- Guil - laume Sikes hỏi.

- Ngọn gió tốt lành, lăo già đáp, lăo mang đến cho anh cái anh thích thú đây..Quả vậy, chúng lần mở một gói nhỏ được bọc trong tấm khăn trải bàn cũ và lôi ra một tảng patê thịt thỏ to tướng, chè, đường, bánh ḿ, pho mát và rượu vang. Khi bữa ăn kết thúc, Sikes nằm dài trên giường và bắt đầu tán gẫu với lăo Fagin.

- Ông đă làm đúng khi đến đây Fagin ạ. Tôi sẽ chết mất v́ không có lương thực và tiền. Ông đă mang đến cho tôi thức ăn ngon, liệu tôi có thể hỏi xin ông ít tiền được chăng?

- Tôi không mang theo ǵ hết, vả lại, tôi cũng kiết xác.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:34 pm

Tôi cần tiền trước tối nay... Nancy sẽ đi đến chỗ lăo lấy tiền và tôi chờ món tiền đó. Nancy và lăo Do Thái bước ra và tiến về ngôi nhà có Tobie và Chitling, hai đứa này được lệnh biến. Fagin đang chuẩn bị đưa cho Nancy vài đồng tiền th́ lăo nghe thấy có tiếng động phía cầu thang.

- Đừng nhúc nhích nhé, Nancy! Và đừng nói lời nào về lư do dẫn cô đến đây. Một người đàn ông bước vào không hề gơ cửa. Đó là Monks, hắn lùi lại một chút khi thoáng thấy người lạ.

- Đây là một trong những đệ tử của tạ

- Lăo Do Thái nói.

- Nancy, cô có thể ở lại.

- Tôi có tin đây, Monks nói, nhưng tôi muốn nói chuyện với lăo mà không bị quấy rầy.

- Được thôi! Chúng ta lên đi! Nancy, hăy đợi chúng ta ở đây nhé! Hai người đàn ông leo lên cầu thang, nhưng Nancy cởi giày ra, nhẹ nhàng bám sát chúng không một tiếng động. Khi cô quay xuống trước chúng, mặt cô tái nhợt như xác chết.

Monks chuồn ngay và cô gái nhận tiền từ lăo Do Thái. Khi ra đến đường, sự hoảng loạn tăng dần. Cô lao ḿnh về hướng ngược lại với nhà của Guillaume Sikes, sau đó, cô dừng lại, suy nghĩ để rơi vài giọt nước mắt và quyết định quay lại. Cô về đến nhà của Sikes ngay.

Nancy trằn trọc cả đêm và ngày hôm sau, Guil-laume đă có tiền để mua rượu uống mà không để ư thấy sự căng thẳng của cô bạn.

Buổi tối, Nancy rót một ly rượu mùi cho Guil-laume và hắn lăn ra ngủ ngaỵ Cô nói:

- À! Thuốc ngủ đă có hiệu lực rồi. Nào, khẩn trương lên miễn là không quá muộn. Cô vừa ra khỏi nhà vừa chạy. Cô lướt trên vỉa hè, va vào những người đi đường, đi ngang qua mà chẳng ngại những phố đông chật bộn bề. Chẳng mấy chốc cô đă đến khu phố sang trọng của thành phố và t́m nhà bà Maylie. Cô đă nghe thấy địa chỉ này trong cuộc nói chuyện mà cô ŕnh được giữa Fagin và Monks. Nancy dừng ở pḥng ngoài. Nơi ở của người gác cổng vắng tanh. Cô tiến đến cầu thang.

- Này, cô gái! Cô muốn ǵ?

- Tôi muốn nói chuyện với một quư cô đang sống trong ngôi nhà này.

- Quư cô nào?

- Cô Mayliẹ

- Nancy nói.

- Tôi phải báo là ai đă đến đây?

- Người hầu nói với vẻ khinh khỉnh.

- Tên họ của tôi th́ vô nghĩa.

- Cũng không nói lư do nào dẫn cô đến đây ư?

- Không, tôi nhất thiết phải gặp cô chủ.

- Nào, người hầu vừa nói vừa đẩy cô ra cửa, mời cô đi đi cho.

- Anh phải vác tôi ra khỏi cửa mới xong!

- Cô gái giận dữ nói.

- Không ai có thể nhắn tin giùm cô gái đáng thương này ư?

- Tôi nghi ngờ rằng cô nhà tôi sẽ không tiếp một người như cô, nhưng nếu cô muốn thế! Tôi phải nói ǵ với cô chủ đây?

- Anh nói rằng có một cô gái, yêu cầu được khẩn cấp nói chuyện riêng với cộ Nếu cô ấy ưng thuận lắng nghe chỉ một từ tôi nói, th́ sau đó, cô có thể nghe tiếp hoặc tống tôi ra khỏi cửa như một kẻ dối trá cũng được.

Anh hầu bước lên thang gác. Nancy chờ đợi, lo lắng gần như không thở được. Cuối cùng th́ anh hầu cũng bước xuống và thông báo rằng cô có thể lên.

- Thật rất khó khăn mới gặp được cộ

- Nancy nói khi cô Rose bước vào pḥng.

- Nếu tôi đă đi khỏi đây như nhiều người có thể làm vậy, một ngày nào đó cô sẽ hối tiếc về điều này.

- Rất tiếc là mọi người đón tiếp cô không tử tế.

- Rose đáp.

- Nhưng tốt hơn là hăy nói cho tôi biết điều khiến cô đến đây. Cô có chắc là muốn nói chuyện với chính tôi chứ. Nancy bị xáo động bởi vẻ dịu dàng và sự tử tế của cô gái trẻ và cô ̣a khóc.

- Thưa cô, tôi có điều hệ trọng muốn nói với cộ Tôi chính là cái kẻ khốn nạn đă ép cậu bé Oliver quay lại nhà lăo già Do Thái Fagin khi em rời ngôi nhà của ông già đă đón nhận em ở Pen - tonville.

- Oliver đă kể cho chúng tôi nghe chuyện này. Nhưng tại sao cô lại đến đây kể tất cả những chuyện đó?.

- Tôi hối hận về những ǵ ḿnh đă làm. Tôi không muốn họ làm khổ Oliver nữa. Khi tôi ŕnh nghe được một cuộc chuyện tṛ có liên quan đến em, tôi đă quyết định đến nói chuyện đó với cô. Monks đă nói ra địa chỉ của cô...

- Tôi không biết người đàn ông này.

- Có thể đó không phải là tên thật của hắn. Tôi đă nhiều lần ŕnh hắn nhưng hắn rất dè chừng. Hôm qua, Nancy nói tiếp, tôi đă nghe thấy những ǵ Monks nói với lăo Fagin: "Tôi đă thủ tiêu những bằng chứng duy nhất chứng tỏ nguồn gốc của đứa trẻ... và tôi sẽ là chủ một gia tài là nó mà không bị quá nguy hiểm, nhưng tôi sẽ vui sướng hoàn toàn nếu chúng ta có thể biến thằng bé thành một tên ăn cắp. Điều đó sẽ phủ nhận những hy vọng đă khiến ông bố viết bản chúc thư!"

- Thế là thế nào?

- Cô Rose nói.

- Chưa hết đâu... Monks c̣n tuyên bố với lăo Do Thái rằng hắn sẽ giương bẫy cho Oliver, em trai của hắn.

- Em trai hắn ư?

- Vâng, đó là những lời do chính hắn nói.

- Hắn đă nói thêm rằng, ông trời hay đúng hơn là quỷ dữ đă chống lại hắn bởi v́ Oliver đă rơi trúng vào tay cô.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:36 pm

Cô cho rằng hắn nói nghiêm túc chứ?

- Rose hỏi lại thêm.

- Vâng, hăy tin tôi. Hắn ghét Oliver. Giờ th́ tôi phải đi đây.

- Sao cơ, cô sẽ quay lại với bọn cướp à?

- Thưa cô, cô thật tốt bụng nhưng cuộc sống của tôi là ở đó. Nếu cô cần đến tôi, các tối chủ nhật, từ mười một giờ đến nửa đêm, tôi sẽ đứng trên cầu Luân Đôn. Hôm sau, cô Rose định viết thư cho Henry để hỏi ư kiến th́ cậu bé Oliver bước vào rạng rỡ.

- Em đă nh́n thấy ông già tốt bụng Brownlow. ông vừa đi du lịch về và em đă có địa chỉ của ông.

- Em đă gặp ông ấy ở đâu?

- Ông bước xuống xe.

- Oliver vừa đáp vừa giàn giụa những giọt nước mắt hạnh phúc.

- Em đă nhận ra ông đúng lúc ông bước vào nhà và em ngạc nhiên đến độ không thể kêu lên hay ra hiệu ǵ cả. Này, chị hăy mở tờ giấy này ra, đây là địa chỉ của ông ấy. Em muốn chạy ngay đến đấy.

- Chúng ta sẽ t́m một chiếc xe ngựa, cô Rose nói, cô là người biết quyết định nhanh ***ng, chúng ta sẽ cùng đi. Oliver không để nói đến lần thứ hai, vài phút sau, em đă lên đường cùng cô Rose đến nhà ông Brownlow..Khi đến nơi, Rose để Oliver ngồi lại trong xe và một ḿnh đến bấm chuông ngôi nhà cậu bé chỉ.

Quả vậy, đó chính là nơi mà ông Brownlow ở.

Rose yêu cầu được nói chuyện gấp với ông và cô hầu lập tức đưa cô lên gác, vào pḥng ông chủ.

Cô được ông Brownlow tiếp đón và mời ngồi.

Cô Rose nh́n thấy một ông lăo khác ngồi trong góc pḥng. Hai tay ông t́ trên chiếc gậy lớn và ông có vẻ không tươi tỉnh lắm.

- Tôi muốn thưa chuyện với ông Brownlow.

- Tôi đây, thưa cô, và đây là ông Grinwig bạn tôi.

- Chắc chắn ông sẽ rất ngạc nhiên, thưa ông. Tôi mang đến cho ông những tin tức về một cậu bé mà ông từng rất yêu quư.

- Không thể được!

- Ông Brownlow kêu lên.

- Đó là Oliver Twist!

- Cô Rose nói tiếp. Nghe tiếng này, ông Grinwig đứng bật dậy, rồi lại thả ḿnh nặng nề xuống chiếc ghế dựa. Sự sửng sốt tột độ hiện rơ trên gương mặt ông. ông Brownlow cũng không kém phần ngạc nhiên.

- Cô hăy nói nhanh lên, nhanh lên, nhất là nếu cô có những thông tin có thể thay đổi ư kiến bất lợi mà tôi từng có về cậu bé đáng thương ấy.

- Về thằng vô lại ranh con ấy.

- Ông Grinwig nói.

- Đó là một cậu bé trung hậu, thật thà và dịu dàng.

- Cô Rose nói tiếp.

- Hăy kể cho tôi nghe những ǵ cô biết, đừng bỏ sót ǵ cả. Tôi đă cố làm mọi cách để t́m lại nó. Cô Rose kể lại câu chuyện về cậu bé được ḿnh che chở từ khi em rời ngôi nhà của ông Brownlow và bảo đảm với ông lăo rằng nỗi buồn phiền duy nhất của cậu từ nhiều tháng nay là không thể gặp được ân nhân cũ của ḿnh.

- Thật là một niềm hạnh phúc lớn!

- Ông Brownlow kêu lên.

- Nhưng cô đă không nói cho tôi biết giờ cháu ở đâu.

- Em ở dưới kia, thưa ông, đang ngồi trong xe đợi cháu ra hiệu cho em lên.

- Nó ở dưới kia!

- Ông già kêu lên và chạy ra khỏi pḥng. ông lao bổ xuống cầu thang và chỉ lát sau ông đă đến gần chiếc xe. Cô Rose và ông Grinwig không.phải đợi lâu. Ông quay lại ngay cùng với Oliver và ông Grinwig cũng vui mừng chào đón em.

- Chúng ta đừng quên bà Bedwin.

- Ông Brownlow vừa nói vừa rung chuông. Một cô hầu xuất hiện ngay sau tiếng gọi và ông Brownlow yêu cầu cô đi t́m bà Bedwin.

Khi bà này xuất hiện, rất sửng sốt v́ được cho gọi, ông Brownlow hỏi xem mắt bà đă đỡ chưa.

- Vâng, thưa ông, ở tuổi tôi, thật không hy vọng lành hẳn.

- Bà Bedwin đáp.

- Vậy th́ bà hăy đeo kính vào, tôi muốn biết liệu bà có đoán được tại sao tôi cho gọi bà đến không. Bà Bedwin lục túi t́m nhưng Oliver không thể đợi lâu hơn nữa, em sà vào ṿng tay bà bạn già của ḿnh.

- À, tôi biết là nó sẽ quay lại mà!

- Bà kêu lên vô cùng vui sướng.

- Thế cháu đă đi đâu lâu vậy? Nó đă đỡ xanh xao hơn! Mắt nó đỡ buồn hơn. Ôi, tôi hạnh phúc quá! Như thể tôi đă t́m lại được một đứa con của ḿnh. Cô Rose cho ông Brownlow biết cuộc tṛ chuyện của ḿnh với Nancy.

- Tất cả điều đó thật đáng ngại.

- Ông nói.

- Tôi cần phải thống nhất với bác sĩ Losberne và chúng tôi sẽ t́m một kế hoạch hành động. Ngày mai tôi sẽ đi gặp ông ấy ngaỵ Cháu có thể giải thích rơ cho ông ấy biết chuyện ǵ xảy ra chứ?

Cô Rose và Oliver quay trở về nhà và khi có dịp, cô gái liền tṛ chuyện với bác sĩ Losbernẹ Khi ông này biết được những âm mưu đang được vạch ra trong bóng tối, ông nổi giận đùng đùng và tuôn ra nhiều lời đe dọa khủng khiếp. Ông tuyên bố rằng cách duy nhất đúng là phải quyết liệt và ông sẽ t́m kiếm thêm tiếp viện để dạy một bài học ra tṛ cho bọn trộm cướp cố t́nh xông vào hại một đứa trẻ vô tội. Cô Rose khiến ông b́nh tĩnh chút ít và khi ông Brownlow xuất hiện, mọi người có thể bàn luận ung dung hơn.

- Cần phải hành động nhẹ nhàng và thận trọng.

- Ông Brownlow tuyên bố.

- Theo ư tôi, tôi sẽ gửi tất cả bọn chúng đến...

- Cần phải xem, Ông Brownlow đáp, nếu gửi bọn chúng đến nơi ông nói, chúng ta có đạt được mục đích hay không.

- Mục đích nào?

- Biết được bố mẹ của Oliver, chọc thủng tấm màn bí mật xung quanh sự ra đời của em và trao trả cho em những quyền em bị mất..

- Ông nói có lư, Ông Losberne nói, tôi đă không nghĩ đến tất cả những điều này.

- Chúng ta sẽ không tiến xa hơn được khi cho bắt những kẻ tàn ác này, điều quan trọng trước tiên là lột mặt nạ gă Monks và điều đó th́ không dễ ǵ. Thực chất, chúng ta có thể trách cứ hắn điều ǵ đây? Chúng ta không có một bằng chứng chống lại hắn. Thậm chí hắn c̣n không tham gia vào một vụ cướp nào dù nhỏ nhất. Nếu chúng ta vụng về để hắn lo lắng, hắn có thể khép ḿnh trong im lặng tuyệt đối và mang bí mật của hắn xuống mồ mất.

- Thế phải làm ǵ đây?

- Theo ư tôi, chúng ta phải gặp lại cô gái và yêu cầu cô ấy cho chúng ta biết gă Monks này. Chúng ta sẽ cố gắng điều đ́nh với hắn mà không cần cảnh sát can thiệp. Ông Losberne chấp nhận kế hoạch này dù ông rất muốn hành động tức thời. Cần phải chờ đợi nhiều ngày trước khi gặp lại Nancy và khoảng thời gian này đối với ông quả là dài.

Ông Brownlow c̣n tuyên bố rằng trước khi tiến hành bất cứ việc ǵ, ông sẽ hỏi ư kiến ông bạn Grinwig, người thường cho những lời khuyên bổ ích.

- Đồng ư, Ông Losberne nói, c̣n về phía tôi, tôi sẽ hỏi ư kiến bà Maylie, cô Rose và cũng không quên Henry Maylie, người sẽ mang đến cho chúng ta một sự giúp đỡ quư giá.

- Lát nữa, Ông Brownlow nói tiếp, tôi sẽ nói cho ông biết tại sao tôi lại đến ấn Độ. Trong khi chờ đợi, chúng ta hăy ăn tối đi, bữa ăn đă sẵn sàng...

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:38 pm

Chương 009

Noé Claypole


Chính vào cái buổi tối mà Nancy tuân theo tiếng gọi của con tim đến nhà cô Rose th́ có hai người đi đến Luân Đôn bằng con đường chính phía Bắc.

Gă đàn ông là một người cao, gầy g̣, c̣m nhom và xương xẩu rất khó đoán tuổi tác. Cô ả c̣n trẻ nhưng chắc nịch, khỏe mạnh, cứ nh́n vào cái bọc to tướng đeo sau lưng ả th́ biết. Anh bạn của ả chỉ mang một túi hành lư nhẹ hơn nhiều.

- Em thật là đại lăn đấy, Charlotte ạ!

- V́ em mang nặng ra tṛ đấy chứ, anh Noé!

- Cô ả đáp. Hai nhân vật này chính là Noé Claypole và Charlotte, chúng đă bỏ trốn khỏi nhà ông Sower - berry, người bán quan tài, sau khi đă lấy cắp của ông.

Cuối cùng, chúng dừng lại ở quán rượu "Ba tên thọt." Barney, ông chủ quán, dẫn chúng vào một gian pḥng hẹp, cách biệt, nằm ở phía sau và dọn cho chúng một bữa ăn.

Nấp sau tấm rèm nhỏ, Barney đang theo dơi những vị khách lữ hành, th́ lăo Fagin bước vào quán để t́m gặp vài tên đệ tử của ḿnh.

- Suỵt, Barney nói, có hai người lạ Ở pḥng bên đấy. Lăo Fagin bắt đầu lắng nghe cuộc tṛ chuyện giữa Noé và Charlottẹ Lăo hiểu rằng đó là những kẻ ít trung thực có thể giúp ích cho lăo. Lăo Fagin tiến đến bàn của hai vị khách và mời họ uống.

- Ta thiết tha khuyên các bạn, lăo Fagin nói với Claypole, nên cộng tác với một trong những người bạn của ta, người đó sẽ biết sử dụng tài năng của các bạn. Trong lĩnh vực trộm cắp, có nhiều việc để làm và nhiều thứ để kiếm tiền. Nếu điều này thích hợp với các bạn, ngày mai ta sẽ giới thiệu với các bạn người được ta tin tưởng hoàn toàn.

Sau khi Claypole nói rằng nó tên là Maurice Bolter, vụ việc được thỏa thuận và cuộc hẹn định vào ngày hôm sau. Hôm sau, Claypole đến địa chỉ được đưa, hắn đă gặp lăo già Do Thái.

- Thế nào, lại chính là ông à?

- Claypole nói.

- Mỗi người đều là bạn thân của chính ḿnh, anh bạn thân mến ạ.

- Lăo Fagin nói.

- Anh hiểu.rằng cần phải thận trọng. Chính anh cũng đă chọn cách che giấu họ của ḿnh mà. Cuộc tṛ chuyện bị gián đoạn bởi sự xuất hiện của Charlot Bates với bộ mặt tiu nghỉu.

- Chấm hết rồi, Fagin ạ.

- Charlot nói sau khi được giới thiệu với Claypole cũng là Bolter.

- Mày nói ǵ?

- Lăo Do Thái run lập cập hỏi.

- Người ta đă t́m thấy cái ông có hộp thuốc. Nhiều nhân chứng đến minh oan cho ông tạ Jack Dawkins, tên Láu Cá, tên có tài nhất trong bọn ta cũng đă bị rơi vào tay cảnh sát.

- Hôm nay, bằng mọi cách cần phải nắm tin tức của hắn.

- Lăo Fagin nói.

- Bây giờ làm thế nào nhỉ?

- Liệu tôi có đến đấy được không?

- Bates hỏi.

- Không có chuyện ấy! Mày không thể đến được. Qúa nhiều người biết mày. Thật là ngu xuẩn khi mày dấn thân vào chỗ đó. Lăo Fagin quay lại phía Noé Claypole.

- Ở đấy không ai biết anh. Anh sẽ đến dự phiên ṭa và sẽ kể lại cho chúng tôi biết chuyện đă xảy ra ở đấy.

- Đồng ư!

- Claypole rốt cục nói sau khi cân nhắc đôi chút. Lăo Fagin khuyên hắn thay đổi y phục và giả trang thành anh đánh xe ngựa. Lăo già Do Thái đưa cho Claypole một áo choàng, quần nhung, đôi ghệt dạ Người ta mang đến cho hắn một chiếc mũ phớt và một ngọn roi đánh xe. Được trang bị như vậy, hắn có thể không ngại ngùng bước vào đồn cảnh sát. Không ai có thể nghi ngờ lai lịch mới của hắn.

Người ta mô tả cho hắn rất cụ thể về Láu Cá, sau đó dẫn hắn qua nhiều con đường ngoằn ngoèo để đến khu lân cận đồn cảnh sát và ở đó, người ta để mặc hắn xoay xở.

Mọi sự diễn ra như đă dự đoán. Bolter dễ dàng t́m thấy pḥng xét xử mà không phải hỏi một ai và cũng không gặp một trắc trở nhỏ nào. Căn pḥng bẩn thỉu, một đám đông chen chúc trong đó và Claypole cùng ḥa vào đấy như thể một nông dân đi chợ và ṭ ṃ muốn tham dự một phiên ṭa.

Phía cuối pḥng nhô lên một cái bục có hàng rào bao quanh. Ở đó, có chiếc ghế dài dành cho can phạm, lúc này chỉ có hai người phụ nữ ngồi.

Claypole t́m Láu Cá khắp pḥng nhưng không trông thấy ai giống như chỉ dẫn của lăo Fagin.

Hắn quyết định chờ một lát. Thẩm phán đang buộc tội những người phụ nữ. Họ bước ra với vẻ thách thức tất cả mọi người, và một phạm nhân khác đến thay thế họ trên chiếc ghế băng ô nhục.

Đó chính là Láu Cá, người vừa b́nh thản bước vào.pḥng. Hắn đứng kiêu hănh, tay trái đút túi, tay phải cầm mũ. Hắn vội vàng hỏi với giọng to và rơ ràng v́ lư do ǵ mà mọi người dám đặt hắn vào một t́nh cảnh nhục nhă đến vậy.

- Im đi!

- Người cai ngục nói.

- Tôi vẫn là một công dân tự do! Mọi người phải tuân theo pháp luật chứ!

- Đợi đấy, mọi người sẽ tuân theo pháp luật và anh sẽ được phục vụ.

- Chúng ta sẽ xem sao.

- Láu Cá c̣n ương ngạnh nói.

- Chúng ta sẽ xem ngài bộ trưởng làm ǵ khi tôi đệ đơn kêu oan. Thưa các ngài thẩm phán, tôi xin các ngài hăy giải quyết vụ cỏn con này. Tôi có hẹn với một nhân vật rất quan trọng và tôi không thích thú phải để ông ấy chờ, bởi lẽ tôi là người trọng lời hứa.

- Im lặng!

- Người cai ngục quát.

- Chuyện ǵ vậy?

- Một viên thẩm phán hỏi.

- Một vụ ăn cắp, thưa ngài chủ tọa.

- Một quan ṭa khác nói.

- Anh này đă khi nào ra trước ṭa chưa?

- Có thể ở đây th́ không nhưng chắc chắn là nơi khác. Rất nhiều người biết gă này, thưa ngài chánh án.

- À, ông biết tôi à.

- Láu Cá nói.

- Thật là chuyện vu khống trắng trợn.

- Im lặng!

- Người cai ngục lại hét lên.

- Nhân chứng đâu?

- Viên lục sự hỏi.

- Tôi cũng ṭ ṃ muốn biết họ.

- Láu Cá nói thêm. Mọi người dẫn một viên cảnh sát vào, anh này khai:

- Tôi đă trông thấy rơ bị cáo tḥ tay vào túi một người qua đường và lấy ra một chiếc khăn tay. Chắc hẳn chiếc khăn tay quá cũ, bởi v́ sau khi dùng xong, bị cáo lại bỏ lại vào túi của người chủ. Tôi đă bắt tên ăn cắp và khi lục soát hắn, tôi đă t́m thấy trên người hắn một hộp thuốc có tên và địa chỉ...

- Anh có muốn nói thêm ǵ để bảo vệ ḿnh không?

- Viên thẩm phán hỏi Láu Cá.

- Tôi sẽ không hạ ḿnh để trả lời những lời nói bóng gió kiểu như vậy.

- Láu Cá đáp.

- Tôi khuyên anh nên nói.

- Người cai ngục bảo.

- Không, tôi sẽ không nói ǵ cả. Lúc này, luật sư của tôi chắc đang ăn trưa với ngài phó chủ tịch Nghị viện. Tôi sẽ nói ở nơi khác và bạn bè tôi sẽ biết cách hành động. Chúng tôi sẽ khíên những kẻ lắm lời thấy được là chúng tôi có khả năng tự bảo vệ. Chúng hăy liệu hồn đấy!

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:42 pm

Hăy dẫn anh này trở lại nhà ngục, viên lục sự nói, ṭa án duy tŕ lệnh tạm giam anh ta.

Láu Cá bị túm cổ áo và lôi ra phía ngoài nhưng hắn không ngừng dọa nạt những viên thẩm phán và người cai ngục. Hắn chêm vào lời lẽ những cái nhăn mặt và những tràng cười.

Claypole cũng ra khỏi pḥng như thể không có chuyện ǵ, và hắn đi kể lại cho lăo già Do Thái tất cả những ǵ đă nghe và nh́n thấy.

- Láu Cá đă làm vẻ vang cho sự giáo dục của ta, ta chúc mừng hắn.

- Lăo Fagin kết luận. Tối chủ nhật, khi đồng hồ nhà thờ điểm chuông mười một giờ, lăo Fagin đến thăm nhà Guil - laume Sikes.

- Đây là một đêm tốt lành cho những phi vụ.

- Guillaume Sikes nói với lăo già.

- Đúng vậy, cần phải nghiêm túc bắt tay vào công việc. Lăo Fagin kéo tay áo Sikes để chỉ cho hắn thấy Nancy lợi dụng lúc họ tṛ chuyện đă đội mũ vào và tiến về phía cửa.

- Em đi đâu muộn như vậy?

- Guillaume hỏi.

- Không xa đâu.

- Trả lời thế đấy à? Nói cho anh biết em đi đâu.

- Em cần hít thở không khí.

- Nancy đáp.

- Hăy mở cửa sổ và hít thở cho thoải mái.

- Sikes nói.

- Thế không đủ, em cần ra ngoài đường.

- Thế th́, em hăy nhịn đi!

- Sikes đáp. Hắn đứng dậy, đóng khóa cửa hai ṿng, rút ch́a ra khỏi ổ và ném chiếc mũ của Nancy lên trên tủ.

Cô gái thất vọng v́ không thể đến báo cho Rose biết những ǵ ḿnh đă khám phá. Sikes thô bạo ôm chặt lấy cô, ép cô ngồi xuống ghế. Nancy chống cự và cầu xin tên cướp. Sau vài phút, cuối cùng cô cũng nản ḷng. Guillaume lại quay về phía lăo Do Thái.

- Đồ chết tiệt!

- Hắn vừa nói vừa lau mồ hôi đang chảy thành từng giọt trên mặt.

- Thật là một con bé kỳ lạ!

- Đúng thế, tất cả chuyện này rất kỳ lạ.

- Lăo Fagin nói với vẻ lo âu. Cô gái lại đến ngồi gần chúng. Mắt cô đỏ ngầu và sưng húp. Cô bắt đầu đung đưa ḿnh, lúc lắc đầu. Sau đó, cô phá lên cười khanh khách.

- Cô nàng chuyển từ cực này sang cực khác như vậy đấy.

- Sikes nói.

- Cô ta thật lạ lùng. Chuông điểm mười hai giờ đêm! Qúa muộn cho cuộc hẹn trên cầu Luân Đôn. Lăo Fagin cầm mũ và chào tạm biệt. Lăo dừng lại trước ngưỡng cửa và hỏi xem có ai soi đường cho lăo xuống cầu thang..

- Hăy rọi đường cho lăo tạ

- Sikes vừa nói vừa nhồi thuốc vào tẩu. Nancy cầm đèn theo lăo xuống tận chân cầu thang. Lăo Fagin trên đường về rất lo lắng bởi sự cố lăo vừa gặp trong pḥng của tên cướp. Cô gái này chắc chắn đang giấu điều ǵ đó. Sáng hôm sau, lăo Fagin dậy từ tờ mờ sáng và nóng ḷng ngồi đợi kẻ mới nhập hội của ḿnh.

- Tôi đây.

- Claypole nói và bày ra thành quả cướp được: tiền, ba b́nh thiếc và một hộp sữa.

- Tốt đấy!

- Lăo Do Thái công nhận.

- Nhưng ta cần anh cho một phi vụ khác.

- Đừng giao trước khi tôi nghiến ngấu cái ǵ đó.

- Noé đáp.

- Ta có thể giải thích công việc trong khi anh ăn chứ?

- Lăo Fagin nói và thầm nguyền rủa thói háu ăn của anh bạn trẻ.

- Ông sẽ không giao cho tôi một vụ nguy hiểm đấy chứ?

- Claypole đă run bắn lên hỏi.

- Không có ǵ nguy hiểm đâu, chỉ phải theo dơi một người đàn bà thôi!

- Một bà già ư?

- Noé hỏi.

- Nancy, một cô gái trẻ. Ta muốn biết cô ta đi đâu, gặp ai và nói những ǵ.

- Tuân lệnh! Khi nào tôi phải tiến hành?

- Ta sẽ nói cho anh sau. Hăy sẵn sàng vào mỗi tối. Tất cả các buổi tối, tên gián điệp giả trang anh đánh xe ḅ, sẵn sàng ra đi theo lệnh của lăo Fagin. Sáu buổi tối đằng đẵng trôi qua như vậy. Lần nào lăo Fagin cũng trở về nhà với vẻ thất vọng và tuyên bố rằng không phải lúc. Vào buổi tối thứ bảy và tối chủ nhật, lăo quay về sớm hơn và tỏ vẻ rất măn nguyện.

- Cô ả sẽ đi ra ngoài tối naỵ

- Lăo Fagin nói.

- Chắc chắn là v́ chuyện đó. Cô ta ở một ḿnh cả ngày và anh bạn sẽ không quay lại trước ngày mai. Trong nháy mắt, Noé đứng bật dậy. Chúng bước ra khỏi nhà không một tiếng động và đi qua nhiều phố ngoằn ngoèo. Chúng đến gần một ngôi nhà và giấu ḿnh trong góc tối. Khi vừa qua mười một giờ, th́ cánh cửa bật mở. Một cô gái bước ra.

- Đó chính là cô nàng mà tôi phải theo dơi phải không?

- Claypole th́ thầm hỏi.

- Chính cô ta! Đừng để mất hút nhé. Đi theo cô gái là một tṛ trẻ con đối với Clay

- pole, cô dẫn hắn lên cầu Luân Đôn nơi cô sẽ gặp một quư cô và một ông lăo tóc hoa râm. Trời tối đến nỗi tên gián điệp quyết định ngồi trong một xó nơi có thể nghe thấy cuộc tṛ chuyện..

- Đừng nói ở đây, Nancy bảo, chúng ta hăy xuống chân cầu.

- Cô cần cho chúng tôi cơ hội để bắt gă Monks.

- Ông già cất tiếng khi bọn họ cho rằng đă vào nơi kín đáo.

- Được thôi, Nancy nói, nhưng tôi e rằng hắn sẽ khai ra và cả băng nhóm bị bắt. Dù sao th́ tôi cũng có những người bạn ở đó.

- Chúng tôi sẽ thu xếp mọi chuyện, Ông già tiếp lời, nhưng chúng tôi cần Monks. Nancy tả nhân vật này, hắn có một vết sẹo đỏ ở cổ, báo trước những chỗ hắn lui tới và địa chỉ của lăo Do Thái.

- Cám ơn cô, Ông già nói, cô đă giúp đỡ chúng tôi một việc quan trọng. Cô có thể tin ở chúng tôi. Tôi có thể tặng cô cái ǵ chăng?

- Ồ không, cám ơn! Tôi không muốn ǵ cả, nhất là tiền. Và cô gái từ biệt quư cô và ông già đang vội vàng rời khỏi khu vực nguy hiểm nơi diễn ra cuộc gặp gỡ. Nancy lắng nghe bước chân họ xa dần, cô cúi đầu để rơi vài giọt nước mắt, ṛi quay trở về mà không hề nghi ngờ có một tên gián điệp đă không bỏ sót điều ǵ trong cuộc gặp gỡ vừa rồi và hắn đă cao chạy xa bay về căn nhà của lăo Do Thái.

Khi lăo Fagin biết được sự phản bội của Nancy, người đă lật đổ kế hoạch của hắn, và khiến hắn có nguy cơ bị bắt, hắn nổi cơn thịnh nộ và quyết định chờ Sikes quay lại.

Khi tên này quay lại cùng khá nhiều chiến lợi phẩm, hắn bắt gặp lăo Do Thái đang ở trong t́nh trạng giận dữ đến nỗi không thể thốt lên lời nào.

- Cái ǵ vậy?

- Sikes nói.

- Có chuyện ǵ mà lăo nh́n tôi như vậy? Nào! Nói đi chứ! Lăo Do Thái biết những ǵ ḿnh phải làm nên không trả lời ngay lập tức. Sự giận dữ của Guillaume tăng lên. Nó đạt đến đỉnh điểm th́ lăo Fagin cho gọi Claypole và tên này kể lại những ǵ hắn biết về Nancy và cuộc tṛ chuyện của cô với hai người lạ mặt trên cầu Luân Đôn.

- Cô ta đă nói về tôi à?

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:42 pm

Sikes hỏi.

- Đúng vậy, cô ả thậm chí c̣n kể rằng để có thể đi ra ngoài, một tối, cô ả đă buộc phải cho ông uống thuốc ngủ. Sikes không muốn nghe thêm ǵ nữa. Hắn nhảy ra khỏi pḥng và chạy như một thằng điên đến nhà Nancy.

- Đứng dậy!

- Hắn nói.

- Guillaume!

- Nancy kêu lên.

- Anh làm sao vậy? Anh làm em sợ đấy! Em đă làm ǵ anh nào?

- Mày biết rơ điều đấy, đồ khốn kiếp!

- Tên trộm cướp đáp và cầm lấy khẩu súng..Nhưng hắn không bắn v́ nghĩ rằng nếu bóp c̣, ngay lập tức hắn sẽ bị phát hiện, thế là hắn lấy báng súng dùng hết sức đập vào đầu Nancỵ Cô gái ngă lăn ra và mất rất nhiều máu.

Thế là tên sát nhân nắm lấy một cái dùi cui to, nặng kết liễu đời cô nạn nhân bất hạnh. Khi mặt trời chiếu sáng gian pḥng nơi Nancy nằm bất động, Sikes vẫn không rời chỗ, hắn sợ hăi phải trốn chạy. Có lúc hắn tưởng như Nancy động đậy. Phải chăng chính cô đang rên khe khẽ? Sự hoảng sợ khiến hắn chôn chặt chân tại chính nơi đă xảy ra án mạng.

ánh mặt trời xua tan bóng tối, trả lại cho hắn chút tự tin. Hắn quẹt diêm châm lửa, và vứt cái dùi cui vào đấy. Chẳng mấy chốc cây gậy găy thành nhiều mẩu nhỏ mà Sikes gom lại trên than hồng để tiêu hủy toàn bộ ra tro.

Hắn rửa tay cẩn thận và cọ quần áo nhưng không thể làm mất hẳn một vài vết. Toàn bộ căn pḥng đầy máu và ngay cả chân con *** cũng dính bê bết.

- Ta sẽ chạy trốn, hắn nghĩ, đă đến lúc về quê thôi. Sớm muộn ǵ th́ tội ác cũng bị phát hiện. Liệu ta có thể rời khỏi nhà mà không bị nh́n thấy, không lôi cuốn sự chú ư của ai không nhỉ? Hắn nh́n lần cuối thi thể của Nancy bất hạnh đang nằm sóng soài ngay gần cửa sổ. Nhưng cảnh tượng gớm ghê này không dấy lên nơi hắn chút hối hận nào. Không một sự thương hại nào trỗi dậy trong trái tim hắn. Hắn nhún vai, vứt cái chăn phủ lên cô gái bất hạnh, dắt *** và ra đi mà không bị ai chú ư.

Hắn vội vàng về tới làng quệ Hắn nghỉ ngơi chút ít bằng cách đi dọc theo một hàng rào, sau đó, trong nhiều giờ, hắn bắt đầu đi lang thang qua những cánh đồng.

Khi kiệt sức, hắn đến được một ngôi làng và bước vào một tửu quán nhỏ, nhưng hắn chỉ dừng lại chút ít v́ một anh bán hàng rong đang rao bán những bánh xà pḥng nhỏ, muốn chứng tỏ chất lượng cao của mặt hàng ḿnh cứ đ̣i tẩy đi những vết bẩn đáng ngờ thấy rơ trên mũ Sikes.

Sikes giật chiếc mũ khỏi tay anh chàng, lao ra ngoài quán rượu. Hắn đi về phía Luân Đôn, sau đó lại quay bước và dấn ngày càng sâu hơn vào một con đường vắng quạnh hiu.

Giờ đây, hắn sợ, sợ đêm tối, sợ những người có thể đang đuổi theo hắn. ảnh truy nă hắn chắc đă được tung ra trên mọi ngả đường.

Trong một làng nọ hắn nghe thấy một người đàn ông nói về vụ ám sát. Hắn khẳng định rằng cảnh sát đang bám sát hắn và hắn rồi cũng sẽ bị bắt thôi..C̣n con *** của hắn? Mọi người chắc hẳn sẽ phát hiện thấy sự hiện diện của con *** bên cạnh hắn. Con *** có nguy cơ làm hắn bị lộ. Hắn quyết định d́m nó xuống cái ao gặp đầu tiên.

Vừa bước đi, hắn vừa nhặt một ḥn đá lớn và gói vào chiếc khăn taỵ Con vật nh́n ông chủ chuẩn bị và bản năng mách bảo cho nó biết nguy hiểm đang đến. Nó cẩn trọng lùi lại phía sau. Khi ông chủ dừng lại bên bờ một cái ao và gọi nó, nó đứng khựng lại:

- Đến đây, nào đến đây!

- Sikes la lên. Con vật vốn quen vâng lời tiến lại gần Sikes nhưng khi tên này cúi xuống để buộc chiếc khăn tay quanh cổ nó, nó kêu ăng ẳng, và lùi lại vài mét.

- Đến đây, nào đến đây!

- Sikes la lớn càng lúc càng cáu.

Con vật tiến lên một chút, dừng lại, lưỡng lự rồi chuồn thật nhanh.

Sikes huưt gọi nhiều lần, hắn ngồi phịch xuống và nghĩ rằng nó sẽ quay lại.

Tên cướp uổng công chờ vô ích và rốt cục hắn lại phải lên đường.

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
[X]-spy
Thần Sáng
Thần Sáng
avatar

Number of posts : 195
Age : 26
Location : Spy's World
Registration date : 2007-11-26

PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   Tue Dec 04, 2007 1:44 pm

Chương 010

Lời Thú Tội Của Monks


Trời bắt đầu tối khi ông Brownlow bước xuống từ một cỗ xe ngựa đỗ trước cửa nhà. Cửa mở, một người đàn ông vạm vỡ xuống xe, đứng ngay ở bậc thềm trong khi đó một người đàn ông khác đang ngồi trên ghế cũng bước xuống đứng cạnh người kia. Họ lôi từ trong xe ra một nhân vật thứ ba, đặt hắn vào giữa cả hai người và dùng sức kéo hắn vào trong nhà. Nhân vật được nói đến này chẳng là ai khác ngoài Monks.

Họ bước lên cầu thang và vào một căn pḥng nhỏ. Monks không chịu bước tới đă chống cự.

- Nếu nó chống cự lần nữa và c̣n khẽ động đậy, hăy lôi nó ra ngoài đường, gọi cảnh sát và họ sẽ bắt nó như một tay làm hàng giả.

- Ông Brownlow giận dữ thốt lên.

- Ông lấy quyền ǵ mà cho người bắt tôi ngay giữa đường?

- Monks hỏi. Hắn bắt đầu nhận thấy mọi sự chống cự là vô ích..

- Lấy quyền riêng của tạ

- Ông già đáp.

- Ta chịu trách nhiệm về hành vi này. Ta nhắc lại với anh rằng v́ quyền lợi của ḿnh, anh nên ở cho yên, nếu không ta giao anh vào tay cảnh sát. Hăy ngồi vào chiếc ghế bành này. Nó đợi anh từ hai ngày nay rồi đấy.

Monks nh́n ông lăo với vẻ lo lắng. Thấy thái độ cương quyết của ông, hắn bước vào pḥng và ngồi lên chiếc ghế mà ông Brownlow đă chỉ.

- Là bạn cũ của bố tôi, Monks vừa nói vừa cởi mũ và áo khoác ra, mà ông đối xử với tôi theo kiểu lạ lùng thật.

- Chính v́ ta từng là bạn của bố anh, Ông Brownlow nói tiếp, chính v́ những kỳ vọng của ta thời trẻ đă đặt vào ông và cô em gái, sinh linh tuyệt mỹ mà Chúa đă gọi về với Người đúng vào ngày tôi cưới nàng, chính bởi những kỷ niệm đó luôn tràn ngập tâm hồn ta mà ta mới có thể nói với anh như thế này, Edouard Leeford. Anh phải hổ thẹn v́ đă làm ô danh ḍng họ của cha anh và em gái ông ấy.

- Thế nào mà họ của tôi lại can thiệp vào chuyện này?

- Đấy chính là họ của em gái bố anh, và dù nhiều năm đă trôi qua, ta vẫn không thể thốt lên nó mà không xúc động. Ta đau khổ thấy tên họ này bị vấy bẩn bởi một người như anh.

- Tất cả chuyện này hay đấy nhỉ!

- Monks nói.

- Nhưng ông muốn đi đến cái ǵ chứ?

- Anh có một người em trai.

- Ông Brownlow vừa nói vừa cố che giấu cảm xúc.

- Tôi không có em trai.

- Monks đáp.

- Ông biết rơ rằng tôi là con trai duy nhất. Sau vài năm kết hôn, bố mẹ tôi do ít ḥa thuận đă chia tay nhau. Sau đấy ít lâu bố tôi mất.

- Bố anh trẻ hơn mẹ anh rất nhiều. Ông ấy bị bố ép buộc lấy mẹ anh. Sau nhiều cuộc căi vă, mẹ anh t́m thấy những tṛ giải trí phù phiếm ở đại lục, c̣n bố anh kết thân với nhiều bạn mới ở Anh.

- Tất cả những điều đó có liên quan ǵ đến tôi?

- Monks vừa hỏi vừa nhún vai.

- Ông ấy trở thành bạn của một sĩ quan hàng hải về hưu góa vợ có hai cô con gái, một cô mười chín tuổi c̣n cô kia chỉ khoảng hai hay ba tuổi. Bố anh yêu cô gái trẻ. Cô gái trong trắng và ngây thơ này cũng chia sẻ t́nh cảm đó.

- Câu chuyện của ông không kết thúc ở đó chứ.

- Câu chuyện này kết thúc một cách bi thương. Bố anh phải tới Rome, ở đấy ông đă bị nhiễm một căn bệnh chết người. Khi biết được tin này, mẹ anh vội vă dẫn anh đến đấy. Bố anh qua đời mà dường như không hề để lại một di chúc nào nên toàn bộ tiền bạc của ông ấy thuộc về mẹ anh và anh..Monks lắng nghe rất chăm chú.

- Trước khi ra đi, bố anh đă đến gặp ta ở Luân Đôn. Ông bộc bạch với ta t́nh yêu của ḿnh với cô gái trẻ. Ông nói với ta rằng ông không thể cưới cô ấy v́ quyết định ly dị giữa ông và vợ vẫn chưa được tuyên bố. Tuy nhiên ông muốn bảo đảm cho cô ấy một tương lai chắc chắn. Ông không thổ lộ với ta đầy đủ hơn. ông Brownlow trầm ngâm một lúc lâu.

- Sau khi hay tin ông từ trần, Ông nói tiếp, ta quyết định đến thăm cô gái và gia đ́nh cộ Họ đă rời bỏ quê hương và ta không hề biết lư do của chuyến đi ấy. Monks hít thở thoải mái hơn và nh́n quanh với vẻ đắc thắng.

- Ta đă mất công t́m kiếm cô gái. Bố anh giao cho ta bức chân dung của cộ Tuy vậy, ta được biết rằng cô ấy đang mang thai và bố của cô ấy đă chết v́ buồn phiền. Một ngày, t́nh cờ khiến ta gặp Oliver, cậu bé giống đến ngạc nhiên bức chân dung mà bố anh đă trao gửi cho tạ Đó chỉ có thể là con trai của bố anh và cô gái trẻ tên là Agnès.

- Ông không hề có một chứng cứ nào về những ǵ ông đưa ra.

- Monks đáp với vẻ gây gổ.

- Rồi chúng ta xem xem, anh bạn. Trước hết anh biết rằng bố anh đă để lại một di chúc nhưng mẹ anh đă tiêu hủy nó và lúc hấp hối bà đă thổ lộ bí mật này cho anh... Sau đó, anh có biết sự tồn tại của em ḿnh bởi v́ anh đă đến nơi cậu bé sinh ra và anh đă đạt được việc chiếm đoạt những chứng từ về nguồn gốc của em ḿnh. Đây là những ǵ anh đă nói với lăo Fagin, tên đồng lơa xấu xa của anh: "Những chứng cớ duy nhất về lai lịch của thằng bé đă nằm dưới đáy sông." Monks càng lúc càng tỏ vẻ hoảng hốt trước những tiết lộ của ông Brownlow.

- Edouard Leeford, không có một từ nào mà ta không biết. Cô gái đă nghe anh nói tất cả những lời đó với lăo Fagin đă dũng cảm kể hết cho chúng tạ Cô ấy đă bị sát hại và anh dính líu đến vụ đấy về phương diện tinh thần nếu không nói là thực tế.

Monks bị đánh quỵ.

- Nếu anh bằng ḷng tự tay viết những lời thú tội đầy đủ và trao trả lại cho cậu bé phần tài sản thuộc về cậu ấy, chúng ta sẽ thả anh tự do.

- Tôi đồng ư.

- Rốt cục Monks nói. Monks vừa đi quanh pḥng vừa suy nghĩ đến lời đề nghị mà hắn vừa mới chấp nhận th́ cánh cửa bỗng nhiên bật mở và bác sĩ Losberne bước vào trong trạng thái rất kích động.

- Tên kia sẽ bị bắt!

- Ông kêu lên.

- Tối nay hắn sẽ bị bắt..

- Kẻ sát nhân ư?

_________________


Láo....nà!
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Oliver Twist - Charles Dickens   

Back to top Go down
 
Oliver Twist - Charles Dickens
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 2Go to page : 1, 2  Next
 Similar topics
-
» Charles Arlin Henderson missing for 20 years
» Charles Burton MacLaren
» UCF professor Charles Negy challenges America's 'religious bigotry'
» Lauryn Dickens: Missing two weeks unreported.
» The case ... by Timothy Charles Holmseth

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
11 Chuyên Anh :: Book Store :: Story-
Jump to: